This paper discusses the use of the Spanish expression en plan as a pragmatic marker, more specifically as a hedge in Madrid boys’ and girls’ spontaneous conversation, when used as a politeness device to save both the speaker’s and the hearer’s face. This function is the most frequent one in the material studied in this paper, which emerges from Corpus Oral de Lenguaje Adolescente de Madrid (COLAm) The differences between boys and girls uses are also analysed, as well as the distribution among social classes.
2024. Novas prácticas lingüísticas dos falantes urbanos mozos de Londres e Madrid. Un estudo contrastivo baseado en corpus. Estudos de Lingüística Galega
2020. Outlining a grammaticalization path for the Spanish formulaen plan (de): A contribution to crosslinguistic pragmatics. Linguistics 58:6 ► pp. 1543 ff.
De Cock, Barbara, Aurélie Marsily, Andrea Pizarro Pedraza & Marie Rasson
2015. Conventionalized code-switching: Entrenched semantic-pragmatic patterns of a bilingual Basque–Spanish speech style. International Journal of Bilingualism 19:6 ► pp. 753 ff.
SECOVA, MARIA
2014. ‘Je sais et tout mais . . .’might the general extenders in European French be changing?. Journal of French Language Studies 24:2 ► pp. 281 ff.
Palacios Martínez, Ignacio M
2013. Zero quoting in the speech of British and Spanish teenagers: A contrastive corpus-based study. Discourse Studies 15:4 ► pp. 439 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.