This paper will outline the theoretical and methodological aspects of comparative research on youth language (with a special focus on the pluricentric Spanish language) in order to arrive at a reliable description of the characteristics and the contextual conditions of the emergence of youth language in different socio-cultural situations as well as their underlying aims, conditions and possible parameters of investigation in accordance with the (pragmatic) identity functions of youth language. Three types of comparison will be established – reflecting the typological, the contrastive and the diatopic-contrastive approach. A particular focus is on diatopic-contrastive research, since comparison of regional varieties of youth language within one language has not played a major role in the debate about youth language so far.
2024. Novas prácticas lingüísticas dos falantes urbanos mozos de Londres e Madrid. Un estudo contrastivo baseado en corpus. Estudos de Lingüística Galega
Ali, Mohamed Saad
2023. La traduction de l’argot des jeunes Égyptiens. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21:2 ► pp. 163 ff.
2019. Le lexique des jeunes des cités dans Kiffe kiffe demain : choix traductifs en arabe, espagnol et néerlandais. TTR 31:1 ► pp. 69 ff.
Auckle, Tejshree
2018. Code-Selection and the Construction of Youth Identities in Mauritius: Performing Multilingualism in the Virtual Domain. Cahiers internationaux de sociolinguistique N° 12:2 ► pp. 97 ff.
2013. Zero quoting in the speech of British and Spanish teenagers: A contrastive corpus-based study. Discourse Studies 15:4 ► pp. 439 ff.
POOLEY, TIM & ZOUBIDA MOSTEFAI-HAMPSHIRE
2012. Code-crossing and multilingualism among adolescents in Lille. Journal of French Language Studies 22:3 ► pp. 371 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.