Part of
Telecinematic Discourse: Approaches to the language of films and television series
Edited by Roberta Piazza, Monika Bednarek and Fabio Rossi
[Pragmatics & Beyond New Series 211] 2011
► pp. 117
Cited by

Cited by 9 other publications

Berber Sardinha, Tony & Marcia Veirano Pinto
2021. A linguistic typology of American television. International Journal of Corpus Linguistics 26:1  pp. 127 ff. DOI logo
Messerli, Thomas C.
2019. Subtitles and cinematic meaning-making: Interlingual subtitles as textual agents . Multilingua 38:5  pp. 529 ff. DOI logo
Messerli, Thomas C.
2020. Subtitled artefacts as communication – the case ofOcean’s ElevenScene 12. Perspectives 28:6  pp. 851 ff. DOI logo
Morozova, Ekaterina Vladimirovna
2021. Teaching audiovisual translators discourse analysis of documentary films. KANT 38:1  pp. 291 ff. DOI logo
Pak, Kamilla
2023. Chapter 9. (Im)politeness and plot advancement in screen translation. In Pragmatics and Translation [Pragmatics & Beyond New Series, 337],  pp. 195 ff. DOI logo
Romero-Barranco, Jesús & Paula Rodríguez-Abruñeiras
2021. Current trends in Corpus Linguistics and textual variation. Research in Corpus Linguistics 9:2  pp. i ff. DOI logo
Sánchez-Mompeán, Sofía
2023. Engaging English Audiences in the Dubbing Experience: A Matter of Quality or Habituation?. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28:2  pp. 1 ff. DOI logo
Werner, Valentin
2021. A diachronic perspective on telecinematic language. International Journal of Corpus Linguistics 26:1  pp. 38 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 18 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.