This chapter investigates the English word nice as a cultural keyword, around which sociality discourses revolve. Focusing on its semantic scope in Australian discourse, the keyword nice has an important story to tell about socially accepted and approved ways of thinking, communicating and behaving. Oftentimes nice has been trivialised, or even ridiculed as an “empty word”, but closer scrutiny reveals that nice has all the characteristics of a cultural keyword. It is frequent and foundational in Australian discourse, and it reflects cultural logics, values and orientations. Also, as is common with cultural keywords, nice lacks translational equivalents, even in closely related languages. A comparison with French gentil demonstrates how nice is distinctive in the way it organises and maintains specific discursive orders.
Allan, Keith. 2007. The Western Classical Tradition in Linguistics. London: Equinox.
Austen, Jane. 1903. Northanger Abbey. Boston: Little, Brown, and Company.
Béal, Christine. 1990. “‘It’s All in the Asking’: A Perspective on Problems of Cross-Cultural Communication between Native Speakers of French and Native Speakers of Australian English in the Workplace.” Australian Review of Applied LinguisticsSeries S (7): 16–32.
The Collins Robert French Dictionary. 2001 5th ed. Edited by Dominique Le Fur, Brigitte Vienne, Janet Gough and Sabine Citron. Glasgow: HarperCollins, 2001.
Entre les murs2008 [The Class], directed by Laurent Cantet (2008. Haut et Court).
Goddard, Cliff. 2006. “‘Lift Your Game Martina!’: – Deadpan Jocular Irony and the Ethnopragmatics of Australian English.” In Ethnopragmatics: Understanding Discourse in Cultural Context, ed. by Cliff Goddard, 65–98. Berlin: Mouton de Gruyter.
Goddard, Cliff. 2012a. “Cultural Scripts and Communication Style Differences in Three Anglo Englishes.” In Intercultural Miscommunication: Past and Present, ed. by Barbara Kyrk-Kastovsky, 101–120. Frankfurt: Peter Lang.
Goddard, Cliff. 2012b. “‘Early interactions’ in Australian English, American English, and English English: Cultural Differences and Cultural Scripts.” Journal of Pragmatics (Special Issue on (Im)politeness in English) 44 (9):1038–1050.
Treborlang, Robert. 1986. How to Survive Australia. Sydney: Major Mitchel Press.
Treborlang, Robert. 2005. How to be Nice in Australia. Potts Point, NSW: Major Mitchell Press.
Waters, Sophia. 2012. ““It’s Rude to VP”: The Cultural Semantics of Rudeness.” Journal of Pragmatics 44 (9): 1051–1062.
Waters, Sophia. 2014. “The Cultural Semantics of “Sociality” Terms in Australian English, with Contrastive reference to French.” PhD diss., University of New England, Armidale.
Wierzbicka, Anna. 1985. Lexicography and Conceptual Analysis. Karoma: Ann Arbor.
Wierzbicka, Anna. 1999. Emotions across Languages and Cultures: Diversity and Universals. Cambridge: Cambridge University Press.
Wierzbicka, Anna. 2003[1991]. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. 2nd ed. Berlin: Mouton de Gruyter.
Wierzbicka, Anna. 2006. English: Meaning and Culture. Oxford: Oxford University Press.
Wright, Walter. 1956. A First English Companion. Welwyn, UK: Nisbet.
2020. The Ethnopragmatics of English Understatement and Italian Exaggeration: Clashing Cultural Scripts for the Expression of Personal Opinions. In Studies in Ethnopragmatics, Cultural Semantics, and Intercultural Communication, ► pp. 59 ff.
Peeters, Bert
2020. Gezellig: A Dutch cultural keyword unpacked. In Meaning, Life and Culture: In conversation with Anna Wierzbicka, ► pp. 61 ff.
Trnavac, Radoslava & Maite Taboada
2020. Positive Appraisal in Online News Comments. In Studies in Ethnopragmatics, Cultural Semantics, and Intercultural Communication, ► pp. 185 ff.
This list is based on CrossRef data as of 20 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.