Chapter published in:
Focus on Additivity: Adverbial modifiers in Romance, Germanic and Slavic languages
Edited by Anna-Maria De Cesare Greenwald and Cecilia Andorno
[Pragmatics & Beyond New Series 278] 2017
► pp. 79106
References

References

Andorno, Cecilia
1999“Avverbi focalizzanti in italiano. Parametri per un’analisi”. Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata 28/1: 43–83.
2000Focalizzatori fra connessione e messa a fuoco. Il punto di vista delle varietà di apprendimento. Milano: FrancoAngeli.
Anscombre, Jean-Claude, and Oswald Ducrot
1983L’argumentation dans la langue. Bruxelles: Mardaga.
Atayan, Vahram
2006Makrostrukturen der Argumentation im Deutschen, Französischen und Italienischen. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Atayan, Vahram, and Daniele Moretti
2016“Flankierende Argumentationsverfahren in Sprachvergleich und Übersetzung. Eine Studie am Beispiel des französischen Markers même. Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung, Sonderheft 22: 11–34.
Baker, Mona
1996“Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead”. In Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, ed. by Harold Sommer, 175–186. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
De Cesare, Anna-Maria
2013“Gli avverbi focalizzanti scalari it. perf/sino e addirittura e fr. même, talk at the Heidelberg University of Heidelberg, 23.1.2013.
De Cesare, Anna-Maria, and Margarita Borreguero Zuloaga
2014“The contribution of the Basel Model to the description of polyfunctional discourse markers. The case of It. anche, Fr. aussi and Sp. también. In Discourse Segmentation in Romance Languages, ed. by Salvador Pons Bordería, 55–94. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
De Cesare, Anna-Maria
2015“Defining Focusing Modifiers in a cross-linguistic perspective. A discussion based on English, German, French and Italian”. In Adverbs – Functional and Diachronic Aspects, ed. by Karin Pittner, Daniela Elsner, and Fabian Barteld, 47–81. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
Gellerstam, Martin
1986“Translationese in Swedish novels translated from English”. In Translation Studies in Scandinavia, ed. by Lars Wollin, and Hans Lindquist, 88–95. Lund: CWK Gleerup.
La Forgia, Francesca
2006“Alcune osservazioni sui focalizzatori”. Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata 35/2: 359–385.
Liverani Bertinelli, Fiorella
1991“Addirittura” e “perfino/persino” nella tradizione lessicografica e nell’italiano contemporaneo. Perugina: Guerra Edizioni.
Nølke, Henning
1983Les adverbes paradigmatisants: fonction et analyse. Revue Romane, numéro spécial 23.
Ricca, Davide
1999“Osservazioni preliminari sui focalizzatori in italiano”. In Grammatica e discorso. Studi sull’acquisizione dell’italiano e del tedesco / Grammatik und Diskurs. Studien zum Erwerb des Deutschen und des Italienischen, ed. by Norbert Dittmar, and Anna Giacalone Ramat, 146–164. Tübingen: Stauffenburg.
Schiemann, Anika
2009“Adverbial indizierte Implikationen: eine argumentationsbasierte Analyse von persino/perfino. In Argumentation: Théorie – Langue – Discours. Actes de la section ‘Argumentation’ du XXX. Deutscher Romanistentag (Vienne, Septembre 2007), ed. by Vahram Atayan, and Daniela Pirazzini, 199–222. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Visconti, Jacqueline
2004“Sintassi e uso delle particelle perfino, persino e addirittura in italiano antico”. In La sintassi dell’italiano antico, ed. by Maurizio Dardano, and Gianluca Frenguelli, 445–463. Roma: Aracne.
2005“On the origins of scalar particles in Italian”. Journal of Historical Pragmatics 6.2: 237–261. Crossref link

Corpora

C-Oral-Rom = Cresti, Emanuela, and Massimo Moneglia (eds) 2005 C-ORAL-ROM, Integrated Reference Corpora for Spoken Romance Languages. Amsterdam: John Benjamins.
CoLFIS = Bambini, Valentina, and Marco Trevisan 2012“EsploraCoLFIS: Un’interfaccia Web per ricerche sul Corpus e Lessico di Frequenza dell’Italiano Scritto”. Quaderni del Laboratorio di Linguistica della Scuola Normale Superiore 11: 1–16. http://​linguistica​.sns​.it​/EsploraColfis​/Home​.htm.
CORIS/CODIS – Corpus di Italiano Scritto http://​corpora​.dslo​.unibo​.it​/coris​_ita​.html.
EUROPARL = European Parliament Proceedings Parallel Corpus 1996–2011, http://​opus​.lingfil​.uu​.se​/cwb​/Europarl7​/frames​-cqp​.html.
LIP = De Mauro, Tullio et alii 1993Lessico di frequenza dell’italiano parlato. Milano: EtasLibri. http://​badip​.uni​-graz​.at​/en​/search.
LMD = Le Monde diplomatique. Archives (2011) (DVD-Rom).
NUNC = NUNC – A Multilanguage Suite of Newsgroups Corpora, http://​www​.bmanuel​.org​/projects​/ng​-HOME​.html.