Part of
Focus on Additivity: Adverbial modifiers in Romance, Germanic and Slavic languages
Edited by Anna-Maria De Cesare and Cecilia Andorno
[Pragmatics & Beyond New Series 278] 2017
► pp. 79106
References (26)
References
Andorno, Cecilia. 1999. “Avverbi focalizzanti in italiano. Parametri per un’analisi”. Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata 28/1: 43–83.Google Scholar
. 2000. Focalizzatori fra connessione e messa a fuoco. Il punto di vista delle varietà di apprendimento. Milano: FrancoAngeli.Google Scholar
Anscombre, Jean-Claude, and Oswald Ducrot. 1983. L’argumentation dans la langue. Bruxelles: Mardaga.Google Scholar
Atayan, Vahram. 2006. Makrostrukturen der Argumentation im Deutschen, Französischen und Italienischen. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Atayan, Vahram, and Daniele Moretti. 2016. “Flankierende Argumentationsverfahren in Sprachvergleich und Übersetzung. Eine Studie am Beispiel des französischen Markers même. Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung, Sonderheft 22: 11–34.Google Scholar
Baker, Mona. 1996. “Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead”. In Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, ed. by Harold Sommer, 175–186. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
De Cesare, Anna-Maria. 2013. “Gli avverbi focalizzanti scalari it. perf/sino e addirittura e fr. même, talk at the Heidelberg University of Heidelberg, 23.1.2013.
De Cesare, Anna-Maria, and Margarita Borreguero Zuloaga. 2014. “The contribution of the Basel Model to the description of polyfunctional discourse markers. The case of It. anche, Fr. aussi and Sp. también. In Discourse Segmentation in Romance Languages, ed. by Salvador Pons Bordería, 55–94. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
De Cesare, Anna-Maria. 2015. “Defining Focusing Modifiers in a cross-linguistic perspective. A discussion based on English, German, French and Italian”. In Adverbs – Functional and Diachronic Aspects, ed. by Karin Pittner, Daniela Elsner, and Fabian Barteld, 47–81. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Gellerstam, Martin. 1986. “Translationese in Swedish novels translated from English”. In Translation Studies in Scandinavia, ed. by Lars Wollin, and Hans Lindquist, 88–95. Lund: CWK Gleerup.Google Scholar
La Forgia, Francesca. 2006. “Alcune osservazioni sui focalizzatori”. Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata 35/2: 359–385.Google Scholar
Liverani Bertinelli, Fiorella. 1991. “Addirittura” e “perfino/persino” nella tradizione lessicografica e nell’italiano contemporaneo. Perugina: Guerra Edizioni.Google Scholar
Nølke, Henning. 1983. Les adverbes paradigmatisants: fonction et analyse. Revue Romane, numéro spécial 23.Google Scholar
Ricca, Davide. 1999. “Osservazioni preliminari sui focalizzatori in italiano”. In Grammatica e discorso. Studi sull’acquisizione dell’italiano e del tedesco / Grammatik und Diskurs. Studien zum Erwerb des Deutschen und des Italienischen, ed. by Norbert Dittmar, and Anna Giacalone Ramat, 146–164. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Schiemann, Anika. 2009. “Adverbial indizierte Implikationen: eine argumentationsbasierte Analyse von persino/perfino. In Argumentation: Théorie – Langue – Discours. Actes de la section ‘Argumentation’ du XXX. Deutscher Romanistentag (Vienne, Septembre 2007), ed. by Vahram Atayan, and Daniela Pirazzini, 199–222. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Visconti, Jacqueline. 2004. “Sintassi e uso delle particelle perfino, persino e addirittura in italiano antico”. In La sintassi dell’italiano antico, ed. by Maurizio Dardano, and Gianluca Frenguelli, 445–463. Roma: Aracne.Google Scholar
. 2005. “On the origins of scalar particles in Italian”. Journal of Historical Pragmatics 6.2: 237–261. DOI logoGoogle Scholar
Corpora
C-Oral-Rom = Cresti, Emanuela, and Massimo Moneglia (eds). 2005. C-ORAL-ROM, Integrated Reference Corpora for Spoken Romance Languages. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
CoLFIS = Bambini, Valentina, and Marco Trevisan. 2012. “EsploraCoLFIS: Un’interfaccia Web per ricerche sul Corpus e Lessico di Frequenza dell’Italiano Scritto”. Quaderni del Laboratorio di Linguistica della Scuola Normale Superiore 11: 1–16. <[URL]>.
CORIS/CODIS – Corpus di Italiano Scritto <[URL]>.
EUROPARL = European Parliament Proceedings Parallel Corpus 1996–2011, <[URL]>.
LIP = De Mauro, Tullio et alii. 1993. Lessico di frequenza dell’italiano parlato. Milano: EtasLibri. <[URL]>.
LMD = Le Monde diplomatique. Archives (2011) (DVD-Rom).Google Scholar
NUNC = NUNC – A Multilanguage Suite of Newsgroups Corpora, <[URL]>.
La Repubblica Corpus, <[URL]>.
PAISÀ, <[URL]>.