Chapter 5
Making legal language clear to legal laypersons
It is widely accepted that the legal sub-language – the language of the written law, court discussions, and legal documents – needs rephrasing in order to make it understandable to legal laypersons. Adler (2012) holds that this is possible: legal texts can be rephrased in plain language (rather than in “legalese”). The features that need rephrasing in order to make the legal language understandable to legal laypersons concern both the rich technical vocabulary of the legal sub-language and its syntactic complexity. There is, moreover, a third feature that makes the legal sub-language impenetrable for laypersons – implicit intertextual and interdiscursive links. It is the combination of these three features – the rich technical vocabulary, the syntactic complexity, and implicit intertextuality (intertextual links presented without lucid reference to their explanations) – that makes the legal sub-language impenetrable.
The legal sub-language is, naturally, the language used by legal experts in order to communicate with one another. Obviously, legal experts are supposed to know the relevant legal background knowledge of legal texts they work with; therefore, like other human communicators, authors of legal texts imply legal background knowledge, including the background knowledge relevant to their messages, rather than present it explicitly. The point of this analysis is that it is this implied professional knowledge which makes it hard for legal laypersons to understand legal texts.
Article outline
- 1.Introduction: The legal sub-language
- 2.
Thought experiment
- 2.1
Revising the text faults
- 2.2Downloading intertextual links
- 2.3Deriving authoritative answers
- 3.
Conclusion
-
Notes
-
References
-
Law and verdicts
References (41)
References
Adler, Mark. 2012. “The Plain Language Movement”. In The Oxford Handbook of Language and Law, ed. by L. M. Solan and P. M. Tiersma, 67–83. Oxford University Press.
Assy, Rabeea. 2011. “Can the Law Speak Directly to its Subjects? The Limitation of Plain Language”. Journal of Law and Society 38(3): 376–404.
Azuelos-Atias, Sol. 2010. “Semantically Cued Unspoken Assumptions in the Legal Text”. Journal of Pragmatics 42: 728–743.
Azuelos-Atias, Sol. 2011. “On the Incoherence of the Legal Language to the General Public.” International Journal for the Semiotics of Law 24: 41–59.
Azuelos-Atias, Sol. 2013. “Legal Hebrew”. In Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics II, ed. By Khan, G, 492–497. Leiden/Boston: Brill.
Azuelos-Atias, Sol., and Ning Ye. 2017. “On Drafting, Interpreting, and Translating Legal Texts across Languages and Cultures”. International Journal of Legal Discourse 2(1): 1–12.
Azuelos-Atias, Sol., and Dror, Judith. In press. “The Modes of Action of Jews in the Muslim Public Sphere in Morocco: Linguistic and Pragmatic Analysis of Legal Texts”. Peamim 148–149: 9–31 [in Hebrew].
Bain Butler, Donna. 2013. “Strategies for Clarity in Legal Writing”. Clarity 70: 31–39.
Bhatia, Vijay. K. 1993. Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. London: Longman.
Bhatia, Vijay, K. 1998. “Generic Conflicts in Academic Discourse”. In Genre Studies in English for Academic Purposes I, eds. By Fortanet, S. Posteguillo, J. C. Palmer, and J. F. Coll, 15–28. Castellon, Spain: Universitat Jaume I-Publicacions.
Busse, Dietrich. 2008. “Interpreting Law: Text Understanding – Text Application – Working with Texts”. In Law and Language. Theory and Society, eds. by Dieter Stein, Alexander Lorz, Frances Olsen, 239–266. Düsseldorf: Düsseldorf University Press.
Butt, Peter. 2002. “The Assumptions behind Plain Legal Language.” Hong Kong LJ, 32 (1): 173–186.
Butt, Peter. 2013. Modern Legal Drafting: A Guide to Using Clearer Language. Cambridge University Press.
Charrow, Robert. P. and Charrow, Veda R. 1979. “Making Legal Language Understandable: A Psycholinguistic Study of Jury Instructions”. Columbia Law Review, 79(7): 1306–1374.
Fraser, Bruce. 1998. “Threatening Revisited”. Forensic Linguistics 5: 159–173.
Gustafsson, Marita. 1975. Some Syntactic Properties of English Law Language. Publication No. 4, Department of English, Turku: University of Turku.
Hiltunen, Risto. 2012. “The Grammar and Structure of Legal Texts”. In The Oxford Handbook of Language and Law, eds. by Lawrence M. Solan and Peter M. Tiersma. 39–51. Oxford: Oxford University Press.
Hirschman, Lynette and Sager, Naomi. 1982. “Automatic Information Formatting of a Medical Sublanguage”. In Sublanguage: Studies of Language in Restricted Semantic Domains, eds. by Richard Kittredge and John Lehrberger, 27–79. Berlin: Walter de Gruyter.
Kremnitzer, Mordechai. 1994. “On Negligence in Criminal Law”. Mishpatim 24: 90–93 [in Hebrew].
Kurzon, Dennis. 1989. “Language of the Law and Legal Language”. In Special Language: from Humans Thinking to Thinking Machines, eds. by Christer Laurén and Marianne Nordman, 283–290. Clevedon/Philadelphia: Multilingual Matters.
Lauridsen, Karen. M. 1992. “The Meaning and Use of the Modals CAN and MAY in English Contract Law Texts”. HERMES-Journal of Language and Communication in Business 5(9): 43–64.
Levelt, Willem J. M. and Wheeldon, Linda. 1994. “Do Speakers Have Access to a Mental Syllabary?” Cognition, 50: 239–269.
Levinson, Stephen C. 2000. Presumptive Meanings; the Theory of Generalized Conversational Implicature. Cambridge, Massachusetts: Bradford Books, MIT Press.
Mach, Ernst. 1972 [1896–7]. “On Thought Experiments”. Translated and adapted by W. O. Price and Sheldon Krimsky. [URL], accessed on November 16, 2017
Maley, Y. 1985. “Judicial Discourse: The Case of Legal Judgment”. In The Cultivated Australian, eds. by J. E. Clark. 159–175. Hamburg: Buske.
Solan, Lawrence. 2010. The Language of Statutes: Laws and Their Interpretation. University of Chicago Press.
Swales, John M., and Bhatia Vijay K. (1983). “An Approach to the Linguistic Study of Legal Documents”. Fachsprache, 5(3): 98–108.
Tiersma Peter M. 1999. Legal Language. Chicago: University of Chicago Press
Tiersma, Peter. M. 2001. “Textualizing the Law”. Forensic Linguistics. 8(2): 73–92.
Tiersma, Peter. M. 2006. “Some Myths about Legal Language”. Law, Culture and the Humanities, 2: 29–50.
Trosborg, Anna. 1992. “The Performance of Legal Discourse”. HERMES-Journal of Language and Communication in Business 5(9): 9–18.
Wagner, Anne. 2002. “Introduction: The (Ab)Use of Language in Legal Discourse”. International Journal for the Semiotics of Law 15: 323–324.
Williams, Christopher. 2004. “Legal English and Plain Language: An Introduction”. ESP across Cultures 1(1): 111–124.
Williams, Christopher. 2011. “Legal English and Plain Language: an Update”. ESP across Cultures 8: 139–151.
Law and verdicts
Amendment 39 to the Israeli penal law (2098, 6.1.1992)
Criminal Appeal 196/64, The Legal Adviser to the Government vs. Bash
Criminal Appeal, 322/87, Dror vs. the State of Israel, Verdicts 723(3)
Criminal Appeal, 402/87, State of Israel vs. Jondi, Verdicts 393(3)
Criminal Appeal 103/88, Moshe Lichtman vs. the State of Israel [6.9.1989] Verdicts 373 (3).
Cited by (3)
Cited by three other publications
Engberg, Jan
2022.
LSP and Transdiscursive Knowledge Communication. In
Specialized Knowledge Mediation,
► pp. 61 ff.
Martínez, Eric, Francis Mollica & Edward Gibson
2022.
Poor writing, not specialized concepts, drives processing difficulty in legal language.
Cognition 224
► pp. 105070 ff.
Martínez, Eric, Francis Mollica & Edward Gibson
2022.
Poor Writing, not Specialized Concepts, Drives Processing Difficulty in Legal Language.
SSRN Electronic Journal
This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.