Chapter 9
Constellation of indexicalities and social meaning
The evolution of cioè in Contemporary Italian
This chapter analyses the evolution of Italian cioè lit. ‘that is’ in recent diachrony. Cioè developed a social indexicality as in the 1980s it was associated with a young speech style. Through a corpus-based analysis of listeners’ phone-ins to a radio station, this study analyses the functions of cioè in the speech styles of different age-cohorts and its diachronic evolution over the last thirty years. The evolution of cioè shows that speakers employ it creatively, through a progressive bleaching of its original semantic and pragmatic values. The expansion of its functions and contexts of occurrence is so extensive that the expression became stigmatized as a ‘verbal tic’ characteristic of the language spoken by an age-cohort of speakers. These same social values are at the origin of the progressive decline of cioè in new generations of young speakers and in the community as a whole.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Data and methods
- 3.The pragmatic functions of cioè: Background and findings
- 3.1Contexts of use and age of speakers
- 4.Concluding remarks
-
Notes
-
References
References (41)
References
Agha, Asif. 2003. “The Social Life of Cultural Value.” Language and Communication 23: 231–273.
Agha, Asif. 2006. Language and Social Relations. Cambridge: Cambridge University Press.
Bartezzaghi, Stefano. 2010. Non se ne può più. Il libro dei tormentoni. Mondadori: Milano.
Bazzanella, Carla. 1985. “L’uso dei connettivi nel parlato: alcune proposte”. In Sintassi e morfologia della lingua italiana d’uso. Teorie e applicazioni descrittive, ed. by Annalisa Franchi De Bellis, and Leonardo M. Savoia, 8–94. Roma: Bulzoni.
Bazzanella, Carla. 1995. “I segnali discorsivi”. In Grande grammatica italiana di consultazione. III Tipi di frase, deissi, formazione delle parole, ed. by Lorenzo Renzi, Giampaolo Salvi, and Anna Cardinaletti, 225–257. Bologna: Il Mulino.
Bazzanella, Carla. 2001. “I segnali discorsivi tra parlato e scritto”. In Scritto e parlato Metodi, testi e contesti, ed. by Maurizio Dardano, Adriana Pelo, and Antonella Stefinlongo,79–97. Roma: Aracne.
Bazzanella, Carla. 2006. “Discourse Markers in Italian: Towards a ‘Compositional’ Meaning”. In Approaches to Discourse Particles, ed. by Kerstin Fischer, 449–464. Amsterdam: Elsevier.
Bazzanella, Carla. 2011. “Segnali discorsivi”. In Enciclopedia dell’italiano. Roma: Istituto della Enciclopedia italiana Giovanni Treccani.
Beeching, Kate. 2016. Pragmatic Markers in British English. Meaning in Social Interaction. Cambridge: Cambridge University Press.
Beeching, Kate, and Ulrich Detges (eds). 2014. Discourse Functions at the Left and Right Periphery. Leiden: Brill.
Berretta, Monica. 1984. “Connettivi testuali in italiano e pianificazione del discorso”. In Linguistica Testuale, ed. by Lorenzo Coveri, 237–254. Roma: Bulzoni.
Briz Gómez, Antonio. 2001. “El uso de o sea en la conversación”. In Gramática española. Enseñanza e investigación. I. Apuntes metodológicos, ed. by Josse DeKock, 287–317. Salamanca: Universidad.
Briz Gómez, Antonio. 2002. “Otra vez sobre o sea
”. In Pulchre, bene, recte. Estudios en homenaje al prof. Fernando González Ollé, ed. by Carmen Saralegui, and Manuel Casado, 169–190. Pamplona: Eunsa.
Briz Gómez, Antonio, and Grupo Val.Es.Co. 2003. “Un sistema de unidades para el estudio del lenguaje coloquial.” Oralia 6: 7–61.
Cuenca, Maria Josep. 2003. “Two Ways to Reformulate: a Contrastive Analysis of Reformulation Markers.” Journal of Pragmatics 35: 1069–1093.
Cutting, Joan. 2007. “‘Doing More Stuff – Where’s It Going?’: Exploring Vague Language Further”. In Vague Language Explored, ed. by Joan Cutting, 223–243. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Dal Negro, Silvia, and Ilaria Fiorentini. 2014. “Reformulation in Bilingual Speech: Italian cioè in German and Ladin.” Journal of Pragmatics 74: 94–108.
DELI = Cortelazzo, Manlio, e Paolo Zolli. 1977–1988. Dizionario etimologico della lingua italiana. Bologna: Zanichelli.
Eckert, Penelope. 2008. “Variation and the Indexical Field.” Journal of Sociolinguistics 12 (4): 453–476.
Fedriani, Chiara, and Emanuele Miola. 2012. “When Irrealis and Vagueness Go Hand in Hand: Evidence from the Italian Connective maniman
”. Paper presented at the 5th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea
, Stockholm, August 29–September 1, 2012.
Fuchs, Catherine. 2004. “La parafrasi tra equivalenza linguistica e riformulazione discorsiva.” Rassegna Italiana di Linguistica Applicata 36. 1: 19–34.
Ghezzi, Chiara. 2013. Vagueness Markers in Contemporary Italian: Intergenerational Variation and Pragmatic Change. Ph.D. dissertation. Pavia: University of Pavia.
Goldoni, Luca. 1977. Cioè. Milano: Arnoldo Mondadori Editore.
Gülich, Elisabeth, and Thomas Kotschi. 1983. “Les marqueurs de la reformulation paraphrastique. ” Cahiers de linguistique française 5: 305–351.
Gülich, Elisabeth, and Thomas Kotschi. 1995. “Discourse Production in Oral Communication. A Study Based on French.” In Aspects of Oral Communication, ed. by Uta M. Quasthoff, 30–66. Berlin: De Gruyter.
Johnstone, Barbara. 2011a. “Dialect Enregisterment in Performance.” Journal of Sociolinguistics 15 (5): 657–679.
Johnstone, Barbara. 2011b. “Language and Place”. In The Cambridge Handbook of Sociolinguistics ed. by Rajend Mesthrie203–217. Cambridge: Cambridge University Press.
Kotschi, Thomas. 2001. “Formulierungspraxis als Mittel der Gesprächsaufrechterhaltung. In Text- und Gesprächslinguistik, ed. by Klaus Brinker, Gerd Antos, Wolfgang Heinemann, and Sven F. Sager, vol. 2, 1340–1348. Berlin: De Gruyter.
Labov, William. 1972. Sociolinguistic Patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Labov, William. 1994. Principles of Linguistic Change: Internal Factors. Malden/Oxford: Blackwell.
Manzotti, Emilio. 1999. “Spiegazione, riformulazione, correzione, alternativa: sulla semantica di alcuni tipi e segnali di parafrasi”. In Parafrasi. Dalla ricerca linguistica alla ricerca psicolinguistica, ed. by Lucia Lumbelli, and Bice Mortara Garavelli, 169–206. Alessandria: Edizioni dell’Orso.
Michel, Jean-Baptiste, Yuan Kui Shen, Aviva P. Aiden, Adrian Veres, Matthew K. Gray, The Google Books Team, Joseph P. Pickett, Dale Hoiberg, Dan Clancy, Peter Norvig, Jon Orwant, Steven Pinker, Martin A. Nowak, and Erez Lieberman Aiden. 2011. “Quantitative Analysis of Culture Using Millions of Digitized Books.” Science 331 (6014): 176–182. doi: 10.1126/science.1199644.
Niedzielski, Nancy A., and Dennis R. Preston. 2000. Folk Linguistics. Berlin: Mouton de Gruyter.
Pons Bordería, Salvador. 2014. “Paths of pragmaticalization in Spanish o sea
”. In Pragmatic and Discourse Markers from Latin to the Romance languages, ed. by Chiara Ghezzi, and Piera Molinelli, 109–136. Oxford: Oxford University Press.
Recanati, François. 2002. “Unarticulated Constituents.” Linguistics and Philosophy 25: 299–345.
Recanati, François. 2004. Literal Meaning. Cambridge: Cambridge University Press.
Rossari, Corinne. 1994. Les opérations de reformulation. Analyse du processus et des marques dans une perspective contrastive français – italien. Berne: Peter Lang.
Roulet, Eddie. 1987. “Complétude interactive et connecteurs reformulatifs.” Cahiers de linguistique française 8: 111–140.
Siemianow, Beata. 2006. “Reformulierungen in wissenschaftlichen Texten und der Gebrauch von cioè
”. In Italienisch und Deutsch als Wissenschaftssprachen: Bestandsaufnahmen, Analysen, Perspektiven/Italiano e tedesco come lingue della comunicazione scientifica: Ricognizioni, analisi e prospettive, ed. by Emilia Calaresu, Cristina Guardiano, and Klaus Hölker, 317–336. Berlin: LIT.
Silverstein, Michael. 2003. “Indexical Order and the Dialectics of Sociolinguistic Life.” Language and Communication 23: 193–229.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.