Juliane House | Hamburg University | Hellenic American University
My chapter highlights the role of context in the interface between translation studies and pragmatics. Translated texts are doubly contextually bound: to their originals and the new recipients’ contextual conditions. This double linkage underlies the equivalence relation – the conceptual heart of translation. Translation involves re-contextualisation, and a distinction is often made between overt and covert translation as qualitatively different ways of re-contextualisation. Overt translations are embedded in new contexts co-activating original contexts for their new recipients. Covert translations have the status of originals in new contexts being of equal concern for old and new addressees. Here the new addressees’ communicative preferences are accounted for via a cultural filter resulting from relevant contrastive pragmatic studies. Examples of such filtering are provided.
Biber, Douglas. 1988. Variation Across Speech and Writing. Cambridge: Cambridge University Press.
Bruner, Jerome. 1981. “The Social Context of Language Acquisition.” Language and Communication 1: 155–178.
Clark, Herbert, 1996. Using Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Edmondson, Willis. 1981. Spoken Discourse. A Model for Analysis. London: Longman.
Ehlich, Konrad. 1984. “Zum Textbegriff.” In Text-Textsorten-Semantik, ed. by Anneliese Rothkegel, and Barbara Sandig, 9–25. Hamburg: Buske.
Forgas, Joseph. 1985. Language and Social Situations. New York: Springer.
Goffman, Erving. 1974. Frame Analysis. New York: Harper and Row.
Goffman, Erving. 1981. Forms of Talk. Philadelphia: University of Philadelphia Press.
Grice, Paul. 1975. “Logic and Conversation.” In Syntax and Semantics, Volume 3: Speech Acts, ed. by Peter Cole, and Jerry Morgan, 41–58. New York: Academic Press.
Gumperz, John. 1992. “Contextualisation and Understanding.” In Rethinking Context, ed. by Alessandro Duranti, and Charles Goodwin, 229–252. Cambridge: Cambridge University Press.
Halliday, M. A. K., and Ruqaiya Hasan. 1989. Spoken and Written Language. Oxford. Oxford University Press.
Halliday, M. A. K.1994. An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.
Heritage, John.1984. Garfinkel and Ethnomethodology. Cambridge: Polity Press.
House, Juliane. 1977/1981. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.
House, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Narr.
House, Juliane. 2003. “English as a Lingua Franca: A Threat to Multilingualism?” Journal of Sociolinguistics 7 (4): 556–579.
House, Juliane. 2004. “English as a Lingua Franca and its Influence on Texts in Other European Languages.” In Lingua, Mediazione Linguistica e Interferenza, ed. by Giuliana Garzone, and Anna Cardinaletti, 21–47. Milano: Franco Angeli.
House, Juliane. 2006. “Communicative Styles in English and German.” European Journal of English Studies 10: 249–267.
House, Juliane. 2015. Translation Quality Assessment: Past and Present. Oxford: Routledge.
House, Juliane. 2016. Translation as Communication across Language and Cultures. Oxford: Routledge.
House, Juliane. 2017. Translation: the Basics. Oxford: Routledge.
Leech, Geoffrey. 1983. Principles of Pragmatics. London: Longman.
Levinson, Stephen. 1983. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Lyons, John. 1971. Theoretical Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Lyons, John. 1977. Semantics. Vols. 1 and 2. Cambridge: Cambridge University Press.
Malinowski, Bronislaw. 1935. Coral Gardens and Their Magic (II). London: Allen and Unwin.
Ochs, Elinor. 1979. “Introduction: What child language can contribute to pragmatics.” In Developmental Pragmatics, ed. by Elinor Ochs, and Bambi Schieffelin, 1–20. New York: Academic Press.
Schleiermacher, Friedrich. 1813. “Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens.” In Das Problem des Übersetzens, ed. by Hans-Joachim Störig, 38–70. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Sperber, Dan and Deirdre Wilson. 1986. Relevance. Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.
Stalnaker, Robert. 1978. Context and Content. Oxford: Oxford University Press.
2024. The role of context in transactional English: spoken utterances and public signs in the UAE. Frontiers in Communication 9
Lee, Han Wool, Charles L. T. Corsby & Mara Mata
2024. Translating meaning in sport coaching research: reflexivity and translation at work. Sports Coaching Review 13:2 ► pp. 204 ff.
Locher, Miriam A. & Thomas C. Messerli
2024. “What Does Hyung Mean Please?”: Moments of Teaching and Learning About Korean (Im)politeness on an Online Streaming Platform of Korean TV Drama. In Exploring Korean Politeness Across Online and Offline Interactions [Advances in (Im)politeness Studies, ], ► pp. 121 ff.
Lee, KyeongHwa
2023. Analyse der kognitiven Aspekte beim Translationsprozess mittels Eye-Tracker. In Zukunftsformate der Fachkommunikationsforschung [Forum für Fachsprachen-Forschung, 164], ► pp. 281 ff.
Locher, Miriam A., Daria Dayter & Thomas C. Messerli
Stainton, Alexander, Seán G. Roberts & Stephanie Rennick
2023. Hey, You! The Importance of Pragmatics in Localizations of Mass Effect in French and Spanish. Games and Culture
Wang, Bo & Yuanyi Ma
2023. Pragmatics and Translation Studies. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, ► pp. 1 ff.
Tavangar, Manoochehr, Masoumeh Diyanati & Mohammad Amouzadeh
2022. Pragmatics of proverb translation: The case of English and Persian. Lodz Papers in Pragmatics 18:1 ► pp. 131 ff.
Dekker, Simeon
2021. The Slavic Rendition of Greek Speech Reporting Verbs in Chrysostom’s Homilies in the “Codex Suprasliensis”: A Case Study into the Transmission of Diatribal Discourse Organization. Slovene 10:1 ► pp. 186 ff.
House, Juliane & Dániel Z. Kádár
2021. Cross-Cultural Pragmatics,
House, Juliane
2019. Translation as a Prime Player in Intercultural Communication. Applied Linguistics
This list is based on CrossRef data as of 21 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.