Juliane House |
Hamburg University
|
Hellenic American University
My chapter highlights the role of context in the interface between translation studies and pragmatics. Translated texts are doubly contextually bound: to their originals and the new recipients’ contextual conditions. This double linkage underlies the equivalence relation – the conceptual heart of translation. Translation involves re-contextualisation, and a distinction is often made between overt and covert translation as qualitatively different ways of re-contextualisation. Overt translations are embedded in new contexts co-activating original contexts for their new recipients. Covert translations have the status of originals in new contexts being of equal concern for old and new addressees. Here the new addressees’ communicative preferences are accounted for via a cultural filter resulting from relevant contrastive pragmatic studies. Examples of such filtering are provided.
1988Variation Across Speech and Writing. Cambridge: Cambridge University Press.
Bruner, Jerome
1981 “The Social Context of Language Acquisition.” Language and Communication 1: 155–178.
Clark, Herbert
1996Using Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Edmondson, Willis
1981Spoken Discourse. A Model for Analysis. London: Longman.
Ehlich, Konrad
1984 “Zum Textbegriff.” In Text-Textsorten-Semantik, ed. by Anneliese Rothkegel, and Barbara Sandig, 9–25. Hamburg: Buske.
Forgas, Joseph
1985Language and Social Situations. New York: Springer.
Goffman, Erving
1974Frame Analysis. New York: Harper and Row.
Goffman, Erving
1981Forms of Talk. Philadelphia: University of Philadelphia Press.
Grice, Paul
1975 “Logic and Conversation.” In Syntax and Semantics, Volume 3: Speech Acts, ed. by Peter Cole, and Jerry Morgan, 41–58. New York: Academic Press.
Gumperz, John
1992 “Contextualisation and Understanding.” In Rethinking Context, ed. by Alessandro Duranti, and Charles Goodwin, 229–252. Cambridge: Cambridge University Press.
Halliday, M. A. K., and Ruqaiya Hasan
1989Spoken and Written Language. Oxford. Oxford University Press.
Halliday, M. A. K.
1994An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.
Heritage, John
1984Garfinkel and Ethnomethodology. Cambridge: Polity Press.
House, Juliane
1977/1981A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.
House, Juliane
1997Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Narr.
House, Juliane
2003 “English as a Lingua Franca: A Threat to Multilingualism?” Journal of Sociolinguistics 7 (4): 556–579.
House, Juliane
2004 “English as a Lingua Franca and its Influence on Texts in Other European Languages.” In Lingua, Mediazione Linguistica e Interferenza, ed. by Giuliana Garzone, and Anna Cardinaletti, 21–47. Milano: Franco Angeli.
House, Juliane
2006 “Communicative Styles in English and German.” European Journal of English Studies 10: 249–267.
House, Juliane
2015Translation Quality Assessment: Past and Present. Oxford: Routledge.
House, Juliane
2016Translation as Communication across Language and Cultures. Oxford: Routledge.
1983Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Lyons, John
1971Theoretical Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Lyons, John
1977Semantics. Vols. 1 and 2. Cambridge: Cambridge University Press.
Malinowski, Bronislaw
1935Coral Gardens and Their Magic (II). London: Allen and Unwin.
Ochs, Elinor
1979 “Introduction: What child language can contribute to pragmatics.” In Developmental Pragmatics, ed. by Elinor Ochs, and Bambi Schieffelin, 1–20. New York: Academic Press.
Schleiermacher, Friedrich
1813 “Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens.” In Das Problem des Übersetzens, ed. by Hans-Joachim Störig, 38–70. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Sperber, Dan and Deirdre Wilson
1986Relevance. Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.
Stalnaker, Robert
1978Context and Content. Oxford: Oxford University Press.
2021. The Slavic Rendition of Greek Speech Reporting Verbs in Chrysostom’s Homilies in the “Codex Suprasliensis”: A Case Study into the Transmission of Diatribal Discourse Organization. Slovene 10:1 ► pp. 186 ff.
2019. Translation as a Prime Player in Intercultural Communication. Applied Linguistics
House, Juliane & Dániel Z. Kádár
2021. Cross-Cultural Pragmatics,
Lee, KyeongHwa
2023. Analyse der kognitiven Aspekte beim Translationsprozess mittels Eye-Tracker. In Zukunftsformate der Fachkommunikationsforschung [Forum für Fachsprachen-Forschung, 164], ► pp. 281 ff.
Locher, Miriam A., Daria Dayter & Thomas C. Messerli
Tavangar, Manoochehr, Masoumeh Diyanati & Mohammad Amouzadeh
2022. Pragmatics of proverb translation: The case of English and Persian. Lodz Papers in Pragmatics 18:1 ► pp. 131 ff.
Wang, Bo & Yuanyi Ma
2023. Pragmatics and Translation Studies. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.