Juliane House |
Hellenic American University
My chapter highlights the role of context in the interface between translation studies and pragmatics. Translated texts are doubly contextually bound: to their originals and the new recipients’ contextual conditions. This double linkage underlies the equivalence relation – the conceptual heart of translation. Translation involves re-contextualisation, and a distinction is often made between overt and covert translation as qualitatively different ways of re-contextualisation. Overt translations are embedded in new contexts co-activating original contexts for their new recipients. Covert translations have the status of originals in new contexts being of equal concern for old and new addressees. Here the new addressees’ communicative preferences are accounted for via a cultural filter resulting from relevant contrastive pragmatic studies. Examples of such filtering are provided.
1988Variation Across Speech and Writing. Cambridge: Cambridge University Press.
1981 “The Social Context of Language Acquisition.” Language and Communication 1: 155–178.
1996Using Language. Cambridge: Cambridge University Press.
1981Spoken Discourse. A Model for Analysis. London: Longman.
1984 “Zum Textbegriff.” In Text-Textsorten-Semantik, ed. by Anneliese Rothkegel, and Barbara Sandig, 9–25. Hamburg: Buske.
1985Language and Social Situations. New York: Springer.
1974Frame Analysis. New York: Harper and Row.
1981Forms of Talk. Philadelphia: University of Philadelphia Press.
1975 “Logic and Conversation.” In Syntax and Semantics, Volume 3: Speech Acts, ed. by Peter Cole, and Jerry Morgan, 41–58. New York: Academic Press.
1992 “Contextualisation and Understanding.” In Rethinking Context, ed. by Alessandro Duranti, and Charles Goodwin, 229–252. Cambridge: Cambridge University Press.
Halliday, M. A. K., and Ruqaiya Hasan
1989Spoken and Written Language. Oxford. Oxford University Press.
Halliday, M. A. K.
1994An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.
1984Garfinkel and Ethnomethodology. Cambridge: Polity Press.
1977/1981A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.
1997Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Narr.
2003 “English as a Lingua Franca: A Threat to Multilingualism?” Journal of Sociolinguistics 7 (4): 556–579.
2004 “English as a Lingua Franca and its Influence on Texts in Other European Languages.” In Lingua, Mediazione Linguistica e Interferenza, ed. by Giuliana Garzone, and Anna Cardinaletti, 21–47. Milano: Franco Angeli.
2006 “Communicative Styles in English and German.” European Journal of English Studies 10: 249–267.
2015Translation Quality Assessment: Past and Present. Oxford: Routledge.
2016Translation as Communication across Language and Cultures. Oxford: Routledge.
2021. The Slavic Rendition of Greek Speech Reporting Verbs in Chrysostom’s Homilies in the “Codex Suprasliensis”: A Case Study into the Transmission of Diatribal Discourse Organization. Slovene 10:1 ► pp. 186 ff.
Tavangar, Manoochehr, Masoumeh Diyanati & Mohammad Amouzadeh
2022. Pragmatics of proverb translation: The case of English and Persian. Lodz Papers in Pragmatics 18:1 ► pp. 131 ff.
Wang, Bo & Yuanyi Ma
2023. Pragmatics and Translation Studies. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.