Chapter 5
Translating conflict in written fiction
This chapter focuses on the pragmatic aspects of translating conflictual moments in written fiction, whose meaning is mediated by translators to target-text readers across languages and cultures. Building on notions of characterization, stance, voice, im/politeness, and relational work, this contribution illustrates the preliminary findings of a qualitative analysis of conflict scenes taken from a trilingual corpus of short stories. In the two target languages considered (French and Italian), each translator uniquely modulates address forms, speech-reporting verbs, ambiguity, and unpleasant content when rendering conflictual interactions between characters. The strategies implemented may follow patterns which have yet to be fully identified.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical framework
- 2.1A pragmatic approach to the translation of written fiction
- 2.2Conflict
- 2.3Research question
- 3.Data and method
- 3.1Short stories
- 3.2Conflict scenes
- 4.Categories of differences between source texts and target texts
- 4.1Changes in address forms
- 4.2Change in lexical units
- 4.3Change in speech-reporting verbs
- 4.4Disambiguation and added meaning
- 4.5Mitigation or aggravation
- 4.6Omission of unpleasant or offensive content or behaviour
- 5.Conclusions and outlook
-
Acknowledgements
-
Note
-
References
References (31)
References
Arcidiacono, Francesco, and Clotilde Pontecorvo. 2009. “Cultural Practices in Italian Family Conversations: Verbal Conflict between Parents and Preadolescents.” European Journal of Psychology of Education 24 (1): 97–117.
Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London, New York: Routledge.
Bednarek, Monika. 2017. “The Role of Dialogue in Fiction.” In Pragmatics of Fiction, ed. by Miriam A. Locher, and Andreas H. Jucker, 129–58. Berolin, Boston: De Gruyter Mouton.
Bousfield, Derek. 2013. “Face in Conflict.” Journal of Language Aggression and Conflict 1 (1): 37–57.
Bruti, Silvia. 2019. “Speech Acts and Translation.” In The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics, ed. by Rebecca Tipton, and Louisa Desilla, 13–26. London, New York: Routledge.
Castelfranchi, Cristiano. 2015. “The Cognition of Conflict: Ontology, Dynamics, and Ideology.” In Conflict and Multimodal Communication: Social Research and Machine Intelligence, ed. by Francesca D’Errico, Isabella Poggi, Alessandro Vinciarelli, and Laura Vincze, 3–32. Cham: Springer International Publishing.
Culpeper, Jonathan, and Carolina Fernandez-Quintanilla. 2017. “Fictional Characterisation.” In Pragmatics of Fiction, ed. by Miriam A. Locher, and Andreas H. Jucker, 93–128. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton.
Culpeper, Jonathan. 2001. Language and Characterisation: People in Plays and Other Texts. London: Longman.
Hoffman, Christian R. 2017. “Narrative Perspectives on Voice in Fiction.” In Pragmatics of Fiction, ed. by Miriam A. Locher, and Andreas H. Jucker, 159–195. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton.
House, Juliane. 2018. “Translation Studies and Pragmatics.” In Pragmatics and Its Interfaces, ed. by Cornelia Ilie, and Neal R. Norrick, 143–62. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Jamet, Denis, and Manuel Jobert. 2013. Aspects of Linguistic Impoliteness. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Kizelbach, Urszula. 2017. “(Im)Politeness in Fiction.” In Pragmatics of Fiction, ed. by Miriam A. Locher, and Andreas H. Jucker, 425–54. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton.
Landert, Daniela. 2017. “Stance in Fiction.” In Pragmatics of Fiction, ed. by Miriam A. Locher, and Andreas H. Jucker, 489–514. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton.
Locher, Miriam A., and Richard J. Watts. 2008. “Relational Work and Impoliteness: Negotiating Norms of Linguistic Behaviour.” In Impoliteness in Language: Studies on Its Interplay with Power in Theory and Practice, ed. by Miriam A. Locher, and Derek Bousfield, 77–99. Berlin: Mouton de Gruyter.
Locher, Miriam A., and Sage L. Graham. 2010. Interpersonal Pragmatics. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton.
Mauranen, Anna. 2007. “Chapter 3. Universal Tendencies in Translation”. Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator, ed. by Gunilla Anderman, and Margaret Rogers, 32–48. Clevedon: Multilingual Matters.
Morini, Massimiliano. 2019. “‘The Relations of Signs to Interpreters.’” In The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics, ed. by Rebecca Tipton, and Louisa Desilla. Routledge Handbooks Online.
Muntigl, Peter, and William Turnbull. 1998. “Conversational Structure and Facework in Arguing.” Journal of Pragmatics 29 (3): 225–256.
Musacchio, Maria Teresa. 2005. “The Influence of English on Italian: The Case of Translations of Economics Articles.” In In and Out of English, ed. by Gunilla Anderman, and Margaret Rogers, 71–96. Clevedon: Multilingual Matters.
Norrick, Neal R., and Alice Spitz. 2008. “Humor as a Resource for Mitigating Conflict in Interaction.” Journal of Pragmatics 40 (10): 1661–1686.
Olohan, Maeve, and Mona Baker. 2000. “Reporting That in Translated English. Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?”. Across Languages and Cultures. 1. 141–158.
Pavesi, Maria, and Maicol Formentelli. 2019. “Comparing Insults across Languages in Films: Dubbing as Cross-Cultural Mediation.” Multilingua 38 (5): 563–582.
Schiffrin, Deborah. 1984. “Jewish Argument as Sociability.” Language in Society 13 (3): 311–335.
Valdeón, Roberto A. 2017. “Pragmatics and the Translation of Fiction.” In Pragmatics of Fiction, ed. by Miriam A. Locher, and Andreas H. Jucker, 367–96. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton.
Vuchinich, Samuel. 1990. “The Sequential Organization of Closing in Verbal Family Conflict.” In Conflict Talk: Sociolinguistic Investigations of Arguments in Conversations, 118–137. Cambridge: Cambridge University Press.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Bruti, Silvia & Serenella Zanotti
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.