Part of
Pragmatics and Translation
Edited by Miriam A. Locher, Daria Dayter and Thomas C. Messerli
[Pragmatics & Beyond New Series 337] 2023
► pp. 173194
References (71)
References
Aijmer, Karen. 2002. “Modal Adverbs of Certainty and Uncertainty in an English-Swedish Perspective.” In Information Structure in a Cross-linguistic Perspective, ed. by Hilde Hasselgård, Stig Johansson, Bergljot Behrens, and Cathrine Fabricius-Hansen, 97–112. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Arias-Badia, Blanca, and Jenny Brumme. 2014. “Subtitling Stereotyped Discourse in the Crime TV Series Dexter (2006) and Castle (2009).” The Journal of Specialised Translation 22: 110–31.Google Scholar
Bianchi, Francesca. 2015. “The Narrator’s Voice in Science Documentaries: Qualitative and Quantitative Analysis of Subtitling Strategies from English into Italian.” Unpublished manuscript, October 2017, typescript. University of Salento.Google Scholar
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad, and Edward Finegan. 2002. Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.Google Scholar
Brems, Lieselotte, Lobke Ghesquière, and Freek Van de Velde (eds). 2014. Intersubjectivity and Intersubjectification in Grammar and Discourse: Theoretical and Descriptive Advances. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Brown, Penelope, and Stephen Levinson. 1987. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Bucaria, Chiara. 2010. “Laughing to Death: Dubbed and Subtitled Humour in Six Feet Under.” In Translation, Humor and the Media, ed. by Delia Chiaro, 222–237. London: Bloomsbury.Google Scholar
Castro Roig, Xosé. 2001. “El traductor de películas.” In La traducción para el doblaje y la subtitulación, ed. by Miguel Duro, 267–98. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Chafe, Wallace L., and Johanna Nichols, eds. 1986. Evidentiality: The Linguistic Coding of Epistemology. New York: Ablex.Google Scholar
Chaume, Frederic. 2007. “Quality Standards in Dubbing: A Proposal.” TradTerm 13: 71–89. DOI logoGoogle Scholar
. 2012. Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St Jerome.Google Scholar
. 2013. “The Turn of Audiovisual Translation: New Audiences and New Technologies.” Translation Spaces 2 (1): 105–123. DOI logoGoogle Scholar
Chen, Hsin. 2010. “Contrastive Learner Corpus Analysis of Epistemic Modality and Interlanguage Pragmatic Competence in L2 Writing.” Journal of Second Language Acquisition and Teaching 17: 27–51.Google Scholar
Coates, Jennifer. 1987. “Epistemic Modality and Spoken Discourse.” Transactions of the Philological Society 85 (1): 110–131. DOI logoGoogle Scholar
. 1995. “The Expression of Root and Epistemic Possibility in English.” In Modality in Grammar and Discourse, ed. by Joan Bybee, and Suzanne Fleischman, 55–66. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cornillie, Bert. 2009. “Evidentiality and Epistemic Modality: On the Close Relationship between Two Different Categories.” Functions of Language 16 (1): 44–62. DOI logoGoogle Scholar
De Haan, Ferdinand. 2006. “Typological Approaches to Modality.” In The Expression of Modality, ed. by William Frawley, 27–70. Berlin: De Gruyter Mouton. DOI logoGoogle Scholar
De Rosa, Gian Luigi, Francesca Bianchi, Antonella De Laurentiis, and Elisa Perego, eds. 2014. Translating Humour in Audiovisual Texts. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Desilla, Louisa. 2019. “Pragmatics and Audiovisual Translation.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, ed. by Luis Pérez-González, 242–259. London: Routledge.Google Scholar
Di Giovanni, Elena, and Yves Gambier, eds. 2018. Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia. John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Díaz-Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Dorigato, Laura, Philip Gill, Ramona Bongelli, and Andrzej Zuczkowski. 2015. “Knowing, Unknowing, Believing Stances and Characters’ Dialogic Identities in the Harry Potter Books.” Language and Dialogue 5 (1): 62–89. DOI logoGoogle Scholar
Dynel, Marta. 2015. “Impoliteness in the Service of Verisimilitude in Film Interaction.” In Participation in Public and Social Media interactions, ed. by Jan Chovanec, and Marta Dynel, 157–182. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Faller, Martina. 2002. Semantics and Pragmatics of Evidentials in Quzco Quechua. PhD diss., Standford University.
Forchini, Pierfranca. 2012. Movie Language Revisited. Evidence from Multi-Dimensional Analysis and Corpora. Bern: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Georgakopoulou, Panayota. 2003. “Reduction Levels in Subtitling: DVD Subtitling: A Compromise of Trends.” Unpublished manuscript, June 2003, typescript. University of Surrey.Google Scholar
Gielen, Ingrid, and Géry d’Ydewalle. 1989. “Hoe worden ondertitelde televisieprogramma’s bekeken?De Psycholoog 1: 425–431.Google Scholar
González, Monsterrat, Paolo Roseano, Joan Borràs-Comes, Pilar Prieto. 2017. “Epistemic and Evidential Marking in Discourse: Effects of Register and Debatability.” Lingua 186: 68–87. DOI logoGoogle Scholar
Hansen-Schirra, Silvia. 2011. “Between Normalization and Shining through: Specific Properties of English-German Translations and their Influence on the Target Language.” In Multilingual Discourse Production. Diachronic and Synchronic Perspectives, ed. by Juliane House, Svenja Kranich, Steffen Höder, and Viktor Becher, 135–162. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
He, Agnes Weiyun. 1993. “Exploring Modality in Institutional Interactions: Cases from Academic Counselling Encounters.” Text 13 (2): 503–528.Google Scholar
House, Juliane. 2018. “Translation Studies and Pragmatics.” In Pragmatics and its Interfaces, ed. by Neal R. Norrick, and Cornelia Ilie, 143–163. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hyland, Ken, and Feng Jiang. 2016. “Change of Attitude? A Diachronic Study of Stance.” Written Communication 33 (3): 251–274. DOI logoGoogle Scholar
Jankowska, Anna. 2009. “Translating Humor in Dubbing and Subtitling.” Translation Journal 13 (2): 134–148.Google Scholar
Kang, Ji-Hae. 2012. “Translating Mad Cow Disease: A Case Study of Subtitling for a Television News Magazine.” Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 57 (2): 439–463. DOI logoGoogle Scholar
Keisanen, Tiina, and Elise Kärkkäinen. 2014. “Stance.” In Pragmatics of Discourse, ed. by Klaus P. Schneider, and Anne Barron, 295–322. Berlin: De Gruyter Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Kranich, Svenja. 2016. Contrastive Pragmatics and Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Landert, Daniela. 2017. “Stance in fiction.” In Pragmatics of Fiction, ed. by Miriam Locher, and Andreas H. Jucker, 489–514. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Leech, Geoffrey. 1983. The Principles of Pragmatics. London and New York: Longman.Google Scholar
Luyken, Georg-Michael, Thomas Herbst, Jo Langham-Brown, Helen Reid, and Hermann Spinhof. 1991. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media.Google Scholar
Lyons, John. 1977. Semantics II. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Marín-Arrese, Juana. 2011. “Effective vs. Epistemic Stance and Subjectivity in Political Discourse: Legitimising Strategies and Mystification of Responsibility.” In Critical Discourse Studies in Context and Cognition, ed. by Cristopher Hard, 193–224. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Nhat, Ton Nu My, and Nguyen Thi Dieu Minh. 2019. “Epistemic Modality in Ted Talks on Education.” VNU Journal of Foreign Studies 35 (4): 75–91.Google Scholar
Nuyts, Jan. 2001. Epistemic Modality, Language, and Conceptualization: A Cognitive-Pragmatic Perspective. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ochs, Elinor. 1993. “Constructing Social Identity: A Language Socialization Perspective.” Research on Language and Social Interaction 26 (3): 287–306. DOI logoGoogle Scholar
Palmer, Frank Robert. 1986 [2001]. Mood and Modality. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Pavesi, Maria. 2009. “Pronouns in Film Dubbing and the Dynamics of Audiovisual Communication.” Vigo International Journal of Applied Linguistics 6 (1): 89–107.Google Scholar
Peromingo, Juan Pedro Rica, Martín Reyes-Albarrán, and Blanca García-Riaza. 2014. “New Approaches to Audiovisual Translation: the Usefulness of Corpus-based Studies for the Teaching of Dubbing and Subtitling.” In Languages for Specific Purposes in the Digital Era, ed. by Elena Bárcena, Timothy Read, and Jorge Arús, 303–322. Berlin: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Plungian, Vladimir A. 2001. “The Place of Evidentiality within the Universal Grammatical Space.” Journal of Pragmatics 33: 349–357. DOI logoGoogle Scholar
Quaglio, Paulo. 2009a. Television Dialogue: The Sitcom Friends vs. Natural Conversation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2009b. “Vague Language in the Situation Comedy Friends vs. Natural Conversation.” In Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translational Insights, ed. by Maria Freddi, and Maria Pavesi, 75–91. Bologna: CLUEB.Google Scholar
Rose, Kenneth R. 2011. “Compliments and Compliment Responses in Film: Implications for Pragmatics Research and Language Teaching.” IRAL 39 (4): 309–326.Google Scholar
Rozumko, Agata. 2016. “Adverbs of Certainty in a Cross-Linguistic and Cross-Cultural Perspective: English-Polish.” Languages in Contrast 16 (2): 239–263. DOI logoGoogle Scholar
Sifianou, Maria. 1992. “The Use of Diminutives in Expressing Politeness: Modern Greek versus English.” Journal of Pragmatics 17 (2): 155–173. DOI logoGoogle Scholar
Skuggevik, Erik. 2009. “Teaching Screen Translation: The Role of Pragmatics in Subtitling.” In Audiovisual Translation, ed. by Jorge Diaz-Cintas, and Gunilla Anderman, 197–213. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Sokoli, Stavroula. 2009. “Subtitling Norms in Greece and Spain.” In Audiovisual Translation, ed. by Jorge Diaz-Cintas, and Gunilla Anderman, 36–48. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Suratno, Antonius, and Devina Christine Wijaya. 2018. “Text Reduction: Strategies Adopted in Audio Visual Subtitle Translation.” In Proceedings International Conference on Language Phenomena in Multimodal Communication (KLUA 2018), 205–213. Paris: Atlantis Press. DOI logoGoogle Scholar
Thompson, Sandra A., and Anthony Mulac. 1991. “A Quantitative Perspective on the Grammaticization of Epistemic Parentheticals in English.” Approaches to Grammaticalization 2: 313–329. DOI logoGoogle Scholar
Ushchyna, Valentyna. 2015. “Epistemic Stance and the Linguistic Realization of Expert Identities.” In Towards the Ecology of Human Communication, ed. by Marta Bogusławska-Tafelska, and Anna Drogosz, 33–50. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
van der Auwera, Johan, and Vladimir A. Plungian. 1998. “Modality’s Semantic Map.” Linguistic Typology 2: 79–124. DOI logoGoogle Scholar
Vold, Eva T. 2006. “Epistemic Modality Markers in Research Articles: a Cross-Linguistic and Cross-Disciplinary Study.” International Journal of Applied Linguistics 16 (1): 61–87. DOI logoGoogle Scholar
Whitman-Linsen, C. 1992. Through the Dubbing Glass: The Synchronization of American Motion Pictures into German, French, and Spanish. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Wierzbicka, Anna. 1985. “Different Cultures, Different Languages, Different Speech Acts: Polish vs. English.” Journal of Pragmatics 9 (2–3): 145–178. DOI logoGoogle Scholar
Willett, Thomas. 1988. “A Crosslinguistic Survey of the Grammaticalization of Evidentiality.” Studies in Language 12 (1): 51–97. DOI logoGoogle Scholar
Youmans, Madeleine. 2001. “Cross-cultural Differences in Polite Epistemic Modal Use in American English.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 22 (1): 57–73. DOI logoGoogle Scholar
Filmography
Cassavetes, Nick, director. The Notebook. New Line Cinema, 2004. 124 min.Google Scholar
Cooper, Bradley, director. A Star is Born. Warner Bros. Pictures, 2018. 136 min.Google Scholar
Coppola, Sofia, director. Lost in Translation. Focus Features (USA) and Tohokushinsha Film (Japan), 2003. 102 min.Google Scholar
Johnson, Susan, director. To All the Boys I’ve Loved Before. Netflix, 2018. 99 min.Google Scholar
Maguire, Sharon, director. Bridget Jones’s Diary. Universal Pictures, 2001. 96 min.Google Scholar
O’Russell, David, director. Silver Linings Playbook. The Weinstein Company, 2012. 122 min.Google Scholar