Part of
Pragmatics and Translation
Edited by Miriam A. Locher, Daria Dayter and Thomas C. Messerli
[Pragmatics & Beyond New Series 337] 2023
► pp. 221248
References (50)
References
Ameri, Saeed, and Masood Khoshsaligheh. 2019. “Iranian Amateur Subtitling Apparatus: A Qualitative Investigation.” Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 12(2): 433–453. DOI logoGoogle Scholar
Benoit, Kenneth, Kohei Watanabe, Haiyan Wang, Paul Nulty, Adam Obeng, Stefan Müller, and Akitaka Matsuo. 2018. “quanteda: An R Package for the Quantitative Analysis of Textual Data.” Journal of Open Source Software 3(30): 774. DOI logoGoogle Scholar
Biber, Douglas, Susan Conrad, and Viviana Cortes. 2004. “If You Look at ... Lexical Bundles in University Teaching and Textbooks.” Applied Linguistics 25 (3): 371–405. DOI logoGoogle Scholar
Biber, Douglas. 1988. Variation across Speech and Writing. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Bold, Bianca. 2012. “The Power of Fan Communities: An Overview of Fansubbing in Brazil.” Tradução Em Revista 11, 1–19.Google Scholar
Brown, Lucien. 2011. Korean Honorifics and Politeness in Second Language Learning. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bruti, Silvia, and Serenella Zanotti. 2016. “Non-Professional Subtitling in Close-up: A Study of Interjections and Discourse Markers.” In Non-Professional Interpreting and Translation in the Media, ed. by Rachele Antonini, and Chiara Bucaria, 231–256. Bern: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Bucholtz, Mary, and Kira Hall. 2005. “Identity and Interaction: A Sociocultural Linguistic Approach.” Discourse Studies 7 (4–5): 585–614. DOI logoGoogle Scholar
Copyright Act. 1992/2022. Federal Act on Copyright and Related Rights (Switz.). Retrieved from: [URL]
Crible, Ludivine. 2017. “Discourse Markers and (Dis)fluency across Registers.” PhD Diss., Université catholique de Louvain.
Cubbison, Laurie. 2005. “Anime Fans, DVDs, and the Authentic Text.” The Velvet Light Trap 56 (1): 45–57. DOI logoGoogle Scholar
Dayter, Daria, and Thomas C. Messerli. 2022. “Persuasive Language and Features of Formality on the r/ChangeMyView Subreddit.” Internet Pragmatics 5 (1): 165–195. DOI logoGoogle Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez. 2006. “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” The Journal of Specialised Translation 6 (6): 37–52.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge. 1999. “Dubbing or Subtitling: The Eternal Dilemma.” Perspectives 7 (1): 31–40. DOI logoGoogle Scholar
Díaz-Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. New York: Routledge.Google Scholar
Dwyer, Tessa. 2012. “Fansub Dreaming on ViKi: ‘Don’t Just Watch but Help When You Are Dree’.” The Translator 18 (2): 217–243. DOI logoGoogle Scholar
. 2017. Speaking in Subtitles: Revaluing Screen Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press. DOI logoGoogle Scholar
. 2018. “Audiovisual Translation and Fandom.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies, ed. by Luis Pérez-González, 436–452. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Ferrer Simó, María Rosario. 2005. “Fansubs y scanlations: La influencia de los aficionados en los criterios profesionales.” Puentes 6: 27–44.Google Scholar
Gabrielatos, Costas. 2018. “Keyness Analysis: Nature, Metrics and Techniques.” In Corpus Approaches to Discourse, ed. by Charlotte Taylor, and Anna Marchi, 225–258. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Gottlieb, Henrik. 1992. “Subtitling-a New University Discipline.” In Teaching Translation and Interpreting, ed. by Cay Dollerup, and Anne Loddegaard, 161–170. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Guillot, Marie-Noëlle. 2008. “Orality and Film Subtitling: the Riches of Punctuation.” Sign Language Translator and Interpreter 2: 127–147.Google Scholar
Honnibal, Matthew, and Ines Montani. 2022. Industrial-Strength Natural Language Processing in Python. SpaCy. [URL]
Innocenti, Veronica, and Alessandro Maestri. 2010. “Il lavoro dei fan. Il fansubbing come alternativa al doppiaggio ufficiale in The Big Bang Theory.” In Media Mutations 02: Le frontiere del popolare tra vecchi e nuovi media, Bologna, 24–25 May 2010. DOI logoGoogle Scholar
Jenkins, Henry. 1988. “Star Trek Rerun, Reread, Rewritten: Fan Writing as Textual Poaching.” Critical Studies in Media Communication 5 (2): 85–107.Google Scholar
Kiaer, Jieun. 2018. The Routledge Course in Korean Translation. London and New York: Routledge.Google Scholar
Koh, Haejin Elizabeth. 2006. “Usage of Korean Address and Reference Terms.” In Korean Language in Culture and Society, ed. by Ho-min Sohn, 146–154. Manoa: University of Hawai’i Press.Google Scholar
Lee, Hye-Kyung. 2011. “Participatory Media Fandom: A Case Study of Anime Fansubbing.” Media, Culture & Society 33 (8): 1131–1147. DOI logoGoogle Scholar
Lefevere, André. 1975. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Assen: Van Gorcum.Google Scholar
Liang, Lisi. 2018. “Translation and Transcultural Creativity: A Comparison of Chinese Authorized Subtitling and Fansubbing in the Case Study of Notting Hill (1999).” TranslatoLogica 2: 26–48.Google Scholar
Locher, Miriam A. 2020. “Moments of Relational Work in English Fan Translations of Korean TV Drama.” Journal of Pragmatics 170: 139–155. DOI logoGoogle Scholar
Locher, Miriam A., and Thomas C. Messerli. 2020. “Translating the Other: Communal TV Watching of Korean TV Drama.” Journal of Pragmatics 170: 20–36. DOI logoGoogle Scholar
. 2023. “‘This is Not the Place to Bother People about BTS’: Pseudo-Synchronicity and Interaction in Timed Comments by Hallyu Fans on the Video Streaming Platform Viki.” Discourse, Context and Media 52, 100686. DOI logoGoogle Scholar
Locher, Miriam A., and Thomas C. Messerli. in press. “What Does Hyung Mean Please?”: Moments of Teaching and Learning about Korean Im/politeness on an Online Streaming Platform of Korean TV Drama. In Korean (Im)politeness from Multidisciplinary and Multimodal Perspectives: Diverse Interactional Contexts and Communication Platforms, ed. by Mary Shin Kim, pp. t.b.a. Cham: Springer.
Lu, Siwen, and Sijing Lu. 2021. “Understanding Intervention in Fansubbing’s Participatory Culture: A Multimodal Study on Chinese Official Subtitles and Fansubs.” Babel. Revue Internationale de La Traduction / International Journal of Translation 67 (5): 620–645. DOI logoGoogle Scholar
Luczaj, Kamil, and Magdalena Holy-Luczaj. 2017. “Those Who Help Us Understand Our Favourite Global TV Series in a Local Language: Qualitative Meta-Analysis of Research on Local Fansub Groups.” Babel. Revue Internationale de La Traduction / International Journal of Translation 63 (2): 153–173. DOI logoGoogle Scholar
Massidda, Serenella. 2015. Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Messerli, Thomas C., and Miriam A. Locher. 2021. “Humour Support and Emotive Stance in Comments on Korean TV drama.” Journal of Pragmatics 178: 408–425. DOI logoGoogle Scholar
O’Hagan, Minako. 2009. “Evolution of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” The Journal of Internationalisation and Localisation 1: 94–121. DOI logoGoogle Scholar
. 2012. “Community Translation: Translation as a Social Activity and its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and Beyond.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 10: 11–23. DOI logoGoogle Scholar
Orrego-Carmona, David. 2019. “A Holistic Approach to Non-Professional Subtitling from a Functional Quality Perspective.” Translation Studies 12 (2): 196–212. DOI logoGoogle Scholar
Pérez-González, Luis. 2007. “Fansubbing Anime: Insights into the “Butterfly Effect” of Globalisation on Audiovisual Translation.” Perspectives 14 (4): 260–277. DOI logoGoogle Scholar
R Core Team. 2022. “R: A Language and Environment for Statistical Computing.” The R Project for Statistical Computing. Vienna: R Foundation for Statistical Computing. [URL]
Rayson, Paul, and Potts, Amanda. 2020. “Analysing Keyword Lists.” In A Practical Handbook of Corpus Linguistics, ed. by Magali Paquot, and Stefan Gries, 119–139. Cham: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Tang, Jun. 2014. “Translating Kung Fu Panda’s Kung Fu-Related Elements: Cultural Representation in Dubbing and Subtitling.” Perspectives 22 (3): 437–456. DOI logoGoogle Scholar
Vellar, Agnese. 2011. “‘Lost’ (and Found) in Transculturation. The Italian Networked Collectivism of US TV Series and Fansubbing Performances.” In Broadband Society and Generational Changes, ed. by Fausto Colombo, and Leopoldina Fortunati, 187–200. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. London: Routledge.Google Scholar
Volk, Marting, Rico Sennrich, Christian Hardmeier, and Frida Tidström. 2010. “Machine Translation of TV Subtitles for Large Scale Production.” Proceedings of the Second Joint EM+/CNGL Workshop ‘BringingMT to the User: Esearch on Integrating MT in the Translation Industry’, 53–62. [URL]
Wilcock, Simone. 2013. “A Comparative Analysis of Fansubbing and Professional DVD Subtitling.” M.A. Thesis, University of Johannesburg.
Cited by (2)

Cited by two other publications

Zhang, Leticia-Tian & Boris Vazquez-Calvo
2024. Fan Translation and Multilingualism. In The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen,  pp. 197 ff. DOI logo
Götz, Andrea
2023. Chapter 3. Adding connectives to manage interpreted discourse. In Pragmatics and Translation [Pragmatics & Beyond New Series, 337],  pp. 51 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.