Chapter 12
Chef knows best
How translations of an immigrant family’s recipes (re)construct a celebrity chef’s epistemic authority
Our analysis of translation, broadly understood, on an episode of My Family Feast – an Australian TV series hosted by British celebrity chef Sean Connolly that highlights the cultures and cuisines of immigrant Australians – shows how the family’s recipes are constructed as unfamiliar and “exotic” while the chef’s ultimate professional – and white, Western, and male – authority over (their) food is maintained. In the episode, the chef assists members of a Vietnamese-Australian family as they prepare dishes for a cultural festival. Extending Heritage’s (2012) “epistemics in action” and linking it to Tovares’ (2005, 2020/2021) “intertextuality in action,” we demonstrate how ingredient quantities are introduced and translated through speech act and action sequences (e.g., query/response, cooking action/assessment), translations between Vietnamese and English (in subtitling especially), and the chef’s voiceover metacommentary.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Epistemics in action as translation
- 3.Affordances and translation in televised/video discourse
- 4.“The Vietnamese” on My Family Feast
- 5.Knowledge management and/as translation
- 6.Conclusions
- Note
-
References
-
Appendix