Part of
Pragmatics and Translation
Edited by Miriam A. Locher, Daria Dayter and Thomas C. Messerli
[Pragmatics & Beyond New Series 337] 2023
► pp. 281305
References (42)
References
Angermeyer, Philipp Sebastian. 2015. Speak English or What?: Codeswitching and Interpreter Use in New York City Courts. New York: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Bakhtin, M. M. 1981. The Dialogic Imagination. Austin: University of Texas Press.Google Scholar
Bateson, Gregory. 1972. Steps to an Ecology of Mind. New York: Ballantine.Google Scholar
Becker, A. L. 1995. Beyond Translation: Essays Toward a Modern Philology. Ann Arbor: University of Michigan Press. DOI logoGoogle Scholar
Bednarek, Monika. 2013. “‘There’s No Harm, Is There, in Letting Your Emotions Out’: A Multimodal Perspective on Language, Emotion and Identity in MasterChef Australia.” In Real Talk: Reality Television and Discourse Analysis in Action, ed. by Nuria Lorenzo-Dus, and Pilar Blitvich, 88–114. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Brunelle, Marc. 2014. Vietnamese (Tiếng Việt). In The Handbook of Austroasiatic Languages, ed. by Paul Sidwell, and Jenny Mathias, 907–953. Leiden and Boston: Brill.Google Scholar
Collins, Kathleen. 2009. Watching What We Eat: The Evolution of Television Cooking Shows. New York: Continuum. DOI logoGoogle Scholar
Davidson, Brad. 2000. “The Interpreter as Institutional Gatekeeper: The Social-linguistic Role of Interpreters in Spanish-English Medical Discourse.” Journal of Sociolinguistics 4 (3): 379–405. DOI logoGoogle Scholar
Elewa, Abdelhamid. 2019. “A Critical Discourse Analysis of Ideological Translations of Arabic Quotations in English Language Newspapers.” Language and Intercultural Communication 19 (5): 393–406. DOI logoGoogle Scholar
Eriksson, Göran. 2016. “The ‘Ordinary-ization’ of Televised Cooking Expertise: A Historical Study of Cooking Instruction Programmes on Swedish television.” Discourse, Context & Media 13: 29–39. DOI logoGoogle Scholar
Goffman, Erving. 1981. “Footing.” In Forms of Talk, 124–159. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.Google Scholar
Gordon, Cynthia. 2015. “‘We Were Introduced to Foods I Never Even Heard of’: Parents as Consumers on Reality TV.” In The Motherhood Business: Consumption, Communication and Privilege, ed. by Anne Teresa Demo, Jennifer L. Borda, and Charlotte H. Kroløkke, 95–120. Tuscaloosa: University of Alabama Press.Google Scholar
Guillot, Marie-Noëlle. 2016. “Communicative Rituals and Audiovisual Translation – Representations of Otherness in Film Subtitles.” Meta 61 (3): 606–628. DOI logoGoogle Scholar
Gumperz, John J. 1982. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
2015. “Interactional Sociolinguistics: A Personal Perspective.” In The Handbook of Discourse Analysis, 2nd ed., ed. by Deborah Tannen, Heidi E. Hamilton, and Deborah Schiffrin, 309–323. Chichester: John Wiley & Sons, Ltd.Google Scholar
Heritage, John. 2012. “Epistemics in Action: Action Formation and Territories of Knowledge.” Research on Language and Social Interaction 45: 1–29. DOI logoGoogle Scholar
Iedema, Rick. 2003. “Multimodality, Resemiotization: Extending the Analysis of Discourse as Multisemiotic Practice. Visual Communication 2 (1): 29–57. DOI logoGoogle Scholar
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, ed. by Reuben Arthur Brower, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Jaworski, Adam, Virpi Ylänne-McEwen, Crispin Thurlow, and Sarah Lawson. 2003. “Social Roles and Negotiation of Status in Host-Tourist Interaction: A View from British Television Holiday Programmes. Journal of Sociolinguistics 7 (2): 135–163. DOI logoGoogle Scholar
Kelly, Casey Ryan. 2017. Food Television and Otherness in the Age of Globalization. Lanham: Lexington Books.Google Scholar
Kress, Gunther. 2010. Multimodality: A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication. London and New York: Routledge.Google Scholar
Kristeva, Julia. 1980. “Word, Dialogue and Novel.” In Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art, ed. by Leon S. Roudiez. Translated by Thomas Gora, Alice Jardine, and Leon S. Roudiez, 64–91. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Leer, Jonatan. 2019. “Monocultural and Multicultural Gastronationalism: National Narratives in European Food Shows.” European Journal of Cultural Studies 22 (5–6): 817–834. DOI logoGoogle Scholar
Leer, Jonatan, and Katrine Meldgaar Kjær. 2015. “Strange Culinary Encounters: Stranger Fetishism in Jamie’s Italian Escape and Gordon’s Great Escape.” Food, Culture & Society 18 (2): 309–327. DOI logoGoogle Scholar
Locher, Miriam A. 2020. “Moments of Relational Work in English Fan Translations of Korean TV Drama.” Journal of Pragmatics 170: 139–155. DOI logoGoogle Scholar
Locher, Miriam A., and Andreas H. Jucker. 2021. The Pragmatics of Fiction: Literature, Stage and Screen Discourse. Edinburgh: Edinburgh University Press. DOI logoGoogle Scholar
Long, Lucy M. 1998. “Culinary Tourism: A Folklorist Perspective on Eating and Otherness.” Southern Folklore 55 (3): 181–204.Google Scholar
MacKenzie, Jordan Andrew. 2023. “Spice Talk: An Orientalist Register in Nigella Lawson’s Cooking Shows.” Journal of Sociolinguistics 27 (3): 245–267. DOI logoGoogle Scholar
Matwick, Kelsi and Keri Matwick. 2019. Food Discourse of Celebrity Chefs of Food Network. Cham: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Messerli, Thomas C. 2019. “Subtitles and Cinematic Meaning-making: Interlingual Subtitles as Textual Agents.” Multilingua 38 (5): 529–546. DOI logoGoogle Scholar
Ortega y Gasset, José. 1959. “The Difficulty of Reading”. Translated by Clarence E. Parmenter. Diogenes 7 (28): 1–17. DOI logoGoogle Scholar
Pacialeo, Giovanni, director. My Family Feast. Season 1, episode 5, “The Vietnamese.” Presented by Sean Connolly; created by Giovanni Pacialeo and Paul Sullivan; executive producer, Margaret Murphy; producers, Rachel Okine and Paul Sullivan. Aired September 24, 2009. My Family Feast Pty Ltd, Special Broadcasting Service Corporation, 2009. [URL]
Price, Emma. 2010. “Reinforcing the Myth: Constructing Australian Identity in ‘Reality TV’.” Continuum 24 (3): 451–459. DOI logoGoogle Scholar
Raymond, Chase Wesley. 2017. “Indexing a Contrast: The do-Construction in English Conversation.” Journal of Pragmatics 118: 22–37. DOI logoGoogle Scholar
Sidnell, Jack. 2015. “Epistemics.” In The International Encyclopedia of Language and Social Interaction, ed. by Karen Tracy (Cornelia Illie and Todd Sandel, associate eds.). Wiley-Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Tannen, Deborah, and Cynthia Wallat. 1993. “Interactive Frames and Knowledge Schemas in Interaction: Examples from a Medical Examination/Interview.” In Framing in Discourse, ed. by Deborah Tannen, 57–76. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Tannen, Deborah, Shari Kendall, and Cynthia Gordon (eds). 2007. Family Talk: Discourse and Identity in Four American Families. New York: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Tannen, Deborah. 1993. “What’s in a Frame? Surface Evidence for Underlying Expectations.” In Framing in Discourse, ed. by Deborah Tannen, 14–56. New York: Oxford University Press.Google Scholar
. 1994. “The Relativity of Linguistic Strategies: Rethinking Power and Solidarity in Gender and Dominance.” In Gender and Discourse, 19–52. New York: Oxford University Press.Google Scholar
. 2007. Talking Voices: Repetition, Dialogue, and Imagery in Conversational Discourse, 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Tovares, Alla V. 2020/2021. “Intertextuality in Action: The Role of Expert Advice in Everyday Parenting.” Research Trends in Modern Linguistics and Literature 3: 68–89. DOI logoGoogle Scholar
Tovares, Alla. 2005. “Intertextuality in Family Interaction: Repetition of Public Texts in Private Settings.” PhD diss., Georgetown University, Washington, DC.