Chapter 6
Emergency messaging and dangerous translations
Case studies of Australian Covid-19 discourse
The early onset of the Covid-19 pandemic brought a wealth of communication challenges. Rapid public access
to appropriate and accurate information was at the utmost importance, though greatly challenged by the rapidly changing nature
of the emerging crisis. This chapter investigates key issues pertaining to Covid-19 emergency public health messaging and
translatability. It is outlined how early Covid-19 discourse included novel vocabulary, previously unknown to the public. It
is argued that effective community-wide emergency public health messaging requires careful consideration of these initial word
choices, as the inclusion of novel terms can pose barriers for effective cross-translatability. This is because it is
uncertain whether equivalents exist or will develop in other languages. Further, time constraints can lead to suboptimal
translation practices, including the use of machine translation. In combination, this can lead to poor, and in the worst
cases, dangerous translation outcomes. Ultimately, this chapter suggests that in times of crisis, authoring messages with
translation in mind can foster better and more effective messaging outcomes.
Article outline
- 1.Understanding emergency public health messaging: The case of “social” versus “physical” distancing
- 2.The role of translations in Australian emergency public health messaging
- 3.Cases of translatability in Australian Covid-19 messaging: Polysemy and cultural specificity
- 4.Standard Translatable English: Authoring emergency public health messages for effective cross-translation
- 5.Limitations, potential uses, and impact of Standard Translatable English
-
Notes
-
References