Part of
The Cultural Pragmatics of Danger: Cross-linguistic perspectives
Edited by Carsten Levisen and Zhengdao Ye
[Pragmatics & Beyond New Series 346] 2024
► pp. 107134
References (71)
References
Albright, Judith, Carol de Guzman, Patrick Acebo, Dorothy Paiva, Mary Faulkner, and Janice Swanson. 1996. “Readability of Patient Education Materials: Implications for Clinical Practice.” Applied Nursing Research 9 (3): 139–143. DOI logoGoogle Scholar
Australian Bureau of Statistics. 2017. “Media Release: Census Reveals a Fast Changing, Culturally Diverse Nation.” Retrieved 11th March, 2020, from [URL]
Australian Government. 2019. “Australian Government Language Services Guidelines: Supporting Access and Equity for People with Limited English.” Retrieved 27 June, 2021, from [URL]
Australian Government Department of Health. 2020. “Good Hygiene Is in Your Hands Poster.” Retrieved 1st September, 2020, from [URL]
. 2020. “Keep That Cough under Cover Poster.” Retrieved 16th March, 2022, from [URL]
. 2021, 12 July 2021. “Arm Yourself against Covid-19 Poster.” Retrieved 3rd November, 2021, from [URL]
Australian Government Department of Social Services. 2020, December 2020. “Coronavirus: 5 Things to Do Right Now.” Retrieved April 5th, 2022, from [URL]
Burns, Anne, and Mira Kim. 2011. “Community Accessibility of Health Information and the Consequent Impact for Translation into Community Languages.” Translation & Interpreting 3 (1): 58–75.Google Scholar
Butler, Christopher S., and Anne-Marie Simon-Vandenbergen. 2021. “Social and Physical Distance/Distancing: A Corpus-Based Analysis of Recent Changes in Usage.” Corpus Pragmatics 5 (4): 427–462. DOI logoGoogle Scholar
Chen, Xuewei, and Sandra Acosta. 2019. “Is Machine Language Translation a Viable Tool For Communication.” In Cross-Cultural Health Translation ed. by Meng Ji, 163–175. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Dalzell, S. (2020, 13th August 2020). Government coronavirus messages left ‘nonsensical’ after being translated into other languages. ABC News. Retrieved from [URL]
Dawood, Sama. 2022. “Implications of Linguistic Hegemony in Translating Health Materials: COVID-19 Information in Arabic in Australia.” In Language as a Social Determinant of Health: Translating and Interpreting the COVID-19 Pandemic, ed. by Federico Marco Federici, 63–91. Cham: Springer International Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Delp, Chris and Jeffrey Jones. 1996. “Communicating Information to Patients: The Use of Cartoon Illustrations to Improve Comprehension of Instructions.” Acad Emerg Med 3 (3): 264–70. DOI logoGoogle Scholar
Dew, Kristin N., Anne M. Turner, Yong K. Choi, Alyssa Bosold, and Katrin Kirchhoff. 2018. “Development of Machine Translation Technology for Assisting Health Communication: A Systematic Review.” J Biomed Inform 85: 56–67. DOI logoGoogle Scholar
Diget, Ida Stevia. 2021. “Minimal English for Health: Reader Accessibility in Public Health Communication About COVID-19 in Australia (with Contrastive Reference to Denmark).” In Minimal Languages in Action, ed. by Cliff Goddard. Cham: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
. 2022. “The Minimal Language Approach: Foundations, Contributions, and Practice.” Scandinavian Studies in Language 13 (1). DOI logoGoogle Scholar
. 2023. Minimal Language for Translatable Public Health Messaging: Mapping the terrain [Unpublished doctoral dissertation]. PhD: Griffith University.
Dreisbach, Jeconiah Louis, and Sharon Mendoza-Dreisbach. 2021. “Unity in Adversity: Multilingual Crisis Translation and Emergency Linguistics in the COVID-19 Pandemic.” The Open Public Health Journal 14 (1): 94–97. DOI logoGoogle Scholar
Eagleson, Robert. 1998. “Plain Language: Changing the Lawyer’s Image and Goals.” The Scribes Journal of Legal Writing 7.Google Scholar
Federici, Federico Marco. 2022. “Translating Health Risks: Language as a Social Determinant of Health.” In Language as a Social Determinant of Health: Translating and Interpreting the COVID-19 Pandemic, ed. by Federico Marco Federici, 1–35. Cham: Springer International Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Ferguson, Catherine, Margaret Merga, and Stephen Winn. 2021. “Communications in the Time of a Pandemic: The Readability of Documents for Public Consumption.” Aust N Z J Public Health 45 (2): 116–121. DOI logoGoogle Scholar
Gallopel-Morvan, Katherine, Oliver Droulers, and Gaelle Pantin-Sohier. 2019. “Dissuasive Cigarettes: Which Cues Are the Most Effective at Deterring Young People from Smoking?Public Health 174: 22–30. DOI logoGoogle Scholar
Gargoum, Fatma S., and Shaun T. O’Keeffe. 2014. “Readability and Content of Patient Information Leaflets for Endoscopic Procedures.” Ir J Med Sci 183 (3): 429–32. DOI logoGoogle Scholar
Goddard, Cliff. 2021a. ““Minimal language” and COVID-19: How to Talk about Complex Ideas Using Simple Words.” Annual Conference for Society of Korean Language and Literature (국어문학 회). Korea.Google Scholar
. 2021b. “Natural Semantic Metalanguage.” In The Routledge Handbook of Cognitive Linguistics, ed. by Xu Wen and John R. Taylor. Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Goddard, Cliff, Ulla Vanhatalo, Amie A. Hane, and Martha G. Welch. 2021. “Adapting the Welch Emotional Connection Screen (WECS) into Minimal English and Seven Other Minimal Languages.” In Minimal Languages in Action, ed. by Cliff Goddard, 225–254. Cham: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Goddard, Cliff, and Anna Wierzbicka. 2014. Words and Meanings: Lexical Semantics Across Domains, Languages, and Cultures. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Government of South Australia. 2020. “Physical Distancing.” Retrieved 23rd July, 2020, from [URL]
Government of Western Australia. 2017. “Language Services Policy Guidelines.” from [URL]
Houts, Peter, Rebecca Bachrach, Judith T. Witmer, Carol A. Tringali, Julia A. Bucher, and Russell A. Localio. 1998. Using Pictographs to Enhance Recall of Spoken Medical Instructions. Dublin: Elsevier Ireland Ltd.Google Scholar
Hunt, Matthew, Sharon O’Brien, Patrick Cadwell and Dónal P. O’Mathúna. 2019. “Ethics at the Intersection of Crisis Translation and Humanitarian Innovation.” Journal of Humanitarian Affairs 1(3): 23–32. DOI logoGoogle Scholar
Jin, Yan, Lucinda Austin, Santosh Vijaykumar, Hyoyeun Jun, and Glen Nowak. 2019. “Communicating About Infectious Disease Threats: Insights from Public Health Information Officers.” Public Relations Review 45 (1): 167–177. DOI logoGoogle Scholar
Li, Yuming, Gaoqi Rao, Jie Zhang, and Jia Li. 2020. “Conceptualizing National Emergency Language Competence.” Multilingua 39 (5): 617–623. DOI logoGoogle Scholar
Lin, Shanshan, and Meng Ji. 2019. “Assessing Linguistic Comprehensibility of Healthcare Translation Using the Poca Model.” In Multicultural Health Translation, Interpreting and Communication, 69–84. DOI logoGoogle Scholar
Lindholm, Camilla, and Ulla Vanhatalo. 2021. Handbook of Easy Languages in Europe. Ed. by Silvia Hansen-Schirra and Christiane Maaß. Berlin: Frank & Timme. DOI logoGoogle Scholar
Luo, Xuanmin. 2021. “Translation in the Time of COVID-19.” Asia Pacific translation and intercultural studies 8 (1): 1–3. DOI logoGoogle Scholar
Mishra, Vishala, and Joseph Dexter. 2020. “Comparison of Readability of Official Public Health Information About COVID-19 on Websites of International Agencies and the Governments of 15 Countries.” JAMA Network Open 3 (8): e2018033–e2018033. DOI logoGoogle Scholar
New South Wales Government. 2019. “Guidelines for the Production of Multilingual Resources.” from [URL]
. 2020. “Keep Our Communities Healthy: Good Health and Hygiene Stop the Spread of Covid-19.” Retrieved 6th June, 2020, from [URL]
New South Wales Government. 2020. “Keeping Everyone Safe: Physical Distancing Poster.” Retrieved 4th June, 2020, from [URL]
Northern Territory Government. 2018. “Get a Translation.” Retrieved 3rd March, 2022, from [URL]
Ogden, Charles K. 1929. “Basic English.” Saturday review of literature (20).Google Scholar
Ogie, Robert I., and Pascal Perez. 2020. “Collaborative Translation of Emergency Messages (Co-TEM): An Australian Case Study.” International Journal of Disaster Risk Reduction 50: 101920. DOI logoGoogle Scholar
Okuhara, Tsuyoshi, Hirono Ishikawa, Masahumi Okada, Mio Kato, and Takahiro Kiuchi. 2016. “Readability Comparison of Pro- and Anti-Cancer Screening Online Messages in Japan.” Asian Pac J Cancer Prev 17 (12): 5237–5242.Google Scholar
Patil, Sumant, and Patrick Davies. 2014. “Use of Google Translate in Medical Communication: Evaluation of Accuracy.” BMJ: British Medical Journal 349: g7392. DOI logoGoogle Scholar
Petts, Judith, Heather Draper, Jonathan Ives, and Sarah Damery. 2010. “Risk Communication and Pandemic Influenza.” 147–163. Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Piller, Ingrid, Jie Zhang, and Jia Li. 2020. “Linguistic Diversity in a Time of Crisis: Language Challenges of the Covid-19 Pandemic.” Multilingua 39 (5): 503–515. DOI logoGoogle Scholar
Plimpton, Sue, and Jane Root. 1994. “Materials and Strategies That Work in Low Literacy Health Communication.” Public health reports (1974) 109 (1): 86–92.Google Scholar
Pym, Anthony, and Ester Torres-Simón. 2021. “Is Automation Changing the Translation Profession?International Journal of the Sociology of Language 2021 (270): 39–57. DOI logoGoogle Scholar
Qiu, W., C. Chu, A. Mao, and J. Wu. 2018. “Studying Communication Problems for Emergency Management of SARS and H7N9 in China.” J Glob Infect Dis 10 (4): 177–181. DOI logoGoogle Scholar
Queensland Government. 2008. “Practical Guide to Organising Translations.” from [URL]
Re, Louis Del, Régis Vaillancourt, Gilda Villarreal, and Annie Pouliot. 2016. “Pictograms: Can They Help Patients Recall Medication Safety Instructions?Visible Language 50 (1): 127.Google Scholar
Riemer, Nick. 2010. Introducing Semantics. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Royal, K. D., and K. M. Erdmann. 2018. “Evaluating the Readability Levels of Medical Infographic Materials for Public Consumption.” J Vis Commun Med 41 (3): 99–102. DOI logoGoogle Scholar
Rudd, R., J. Comings, and J. Hyde. 2003. “Leave No One Behind: Improving Health and Risk Communication through Attention to Literacy.” Journal of Health Communication 8 (sup1): 104–115. DOI logoGoogle Scholar
Rudd, R., K. Kaphingst, T. Colton, J. Gregoire, and J. Hyde. 2004. “Rewriting Public Health Information in Plain Language”. J Health Commun 9 (3): 195–206. DOI logoGoogle Scholar
Sadow, Lauren. 2019. An Nsm-Based Cultural Dictionary of Australian English: From Theory to Practice PhD, Australian National University.Google Scholar
. 2020. “Minimal English: Taking NSM ‘out of the Lab’.” In Studies in Ethnopragmatics, Cultural Semantics, and Intercultural Communication, ed. by Lauren Sadow, Bert Peeters and Kerry Mullan, 1–10. Singapore: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Seale, Holly; Mahimbo, Abela; Harris-Roxas, Ben; Chaves, Nadia. 2021. “How Can Governments Communicate with Multicultural Australians About Covid Vaccines? It’s Not as Simple as Having a Poster in Their Language.” Accessed 2nd March. [URL]
Svongoro, Paul, Monwabisi Ralarala, and Raymond Damba. 2021. “Face-to-Face with Covid-19 Untranslatability in African Languages: Experiences of English–Shona Translators in Zimbabwe.” South African Journal of African Languages 41 (3): 249–258. DOI logoGoogle Scholar
Tasmanian Government. 2018. “Written Communication.” Retrieved 3rd March, 2022, from [URL]
Taylor, Kerry A., Melissa A. Lindeman, Kylie Stothers, Karen Piper, and Pim Kuipers. 2014. “Intercultural Communications in Remote Aboriginal Australian Communities: What Works in Dementia Education and Management?Health Sociology Review 21 (2): 208–219. DOI logoGoogle Scholar
Teng, Yanjiang. 2022. “Citizen Translators’ ‘Imagined Community’ Engagement in Crisis Communication.” In Language as a Social Determinant of Health: Translating and Interpreting the COVID-19 Pandemic, ed. by Federico Marco Federici, 293–316. Cham: Springer International Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Thompson, Andrew E., Mark A. Goldszmidt, Alan J. Schwartz, and Philip G. Bashook. 2010. A Randomized Trial of Pictorial Versus Prose-Based Medication Information Pamphlets. Dublin: Elsevier Ireland Ltd.Google Scholar
Victoria State Government. 2014. “Planning for Translation.” from [URL]
Victoria State Government Health and Human Services. 2020. “Slowing the Spread of Coronavirus.” Retrieved 6th June, 2020, from [URL]
WHO. 2022. “Multilingualism.” Retrieved 30th May, 2022, from [URL]
Wierzbicka, Anna. 2014. Imprisoned in English: the Hazards of English as a Default Language. Vol. Book, Whole. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Yi, P. H., M. M. Yi, and J. C. Nguyen. 2018. “Readability of Online Information Related to Pediatric Radiation Safety From Societal Websites.” AJR Am J Roentgenol 211 (5): 1128–1134. DOI logoGoogle Scholar
Zhang, Jie, and Yuqin Wu. 2020. “Providing Multilingual Logistics Communication in COVID-19 Disaster Relief.” Multilingua 39 (5): 517–528. DOI logoGoogle Scholar
Zikmund-Fisher, B. J., H. O. Witteman, M. Dickson, A. Fuhrel-Forbis, V. C. Kahn, N. L. Exe, M. Valerio, L. G. Holtzman, L. D. Scherer, and A. Fagerlin. 2014. “Blocks, Ovals, or People? Icon Type Affects Risk Perceptions and Recall of Pictographs.” Med Decis Making 34 (4): 443–53. DOI logoGoogle Scholar