Contrastive Functional Analysis

Author
Andrew Chesterman | University of Helsinki
HardboundAvailable
ISBN 9789027250605 (Eur) | EUR 105.00
ISBN 9781556198090 (USA) | USD 158.00
 
e-Book
ISBN 9789027282613 | EUR 105.00 | USD 158.00
 
Google Play logo
Why is a raven like a writing-desk? The concept of similarity lies at the heart of this new book on contrastive analysis. Similarity judgements depend partly on properties of the objects being compared, and partly on what the person judging considers to be relevant to the assessment; similarity thus has both objective and subjective aspects. The author shows how contrastive analysis and translation theory make use of the concept in different ways, and explains how it relates to the problematic notions of equivalence and tertium comparationis. The book then develops a meaning-based contrastive methodology, and outlines one theory of semantic structure which can be used in this methodology. The approach is illustrated with four sample studies covering different kinds of phenomena in some European languages. The final part of the book proposes an extension of the theoretical framework to cover contrastive rhetoric: the aim is to suggest a unified approach linking aspects of semantics, pragmatics and rhetoric.
Keywords: similarity, contrastive analysis, functional grammar, semantics, rhetoric, translation.
[Pragmatics & Beyond New Series, 47] 1998.  viii, 230 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Cited by

Cited by 72 other publications

Altenberg, Bengt
Arffman, Inga
2010. Equivalence of Translations in International Reading Literacy Studies. Scandinavian Journal of Educational Research 54:1  pp. 37 ff. DOI logo
Blumczynski, Piotr & Ghodrat Hassani
2019. Towards a meta-theoretical model for translation. Target. International Journal of Translation Studies 31:3  pp. 328 ff. DOI logo
Boas, Hans C. & Alexander Ziem
2018. Chapter 7. Constructing a constructicon for German. In Constructicography [Constructional Approaches to Language, 22],  pp. 183 ff. DOI logo
Borja, Anabel, Isabel García Izquierdo & Vicent Montalt
2009. Research Methodology in Specialized Genres for Translation Purposes. The Interpreter and Translator Trainer 3:1  pp. 57 ff. DOI logo
Cattrysse, Patrick
2019. Adaptation Studies, Translation Studies, and Interdisciplinarity. Reflections on Siblings and Family Resemblance1. Adaptation 12:3  pp. 206 ff. DOI logo
Cattrysse, Patrick
2020. Translation and Adaptation Studies: More Interdisciplinary Reflections on Theories of Definition and Categorization. TTR 33:1  pp. 21 ff. DOI logo
Chakhachiro, Raymond
2005. REVISION FOR QUALITY. Perspectives 13:3  pp. 255 ff. DOI logo
Chen, Ningyang
2017. Bridging the Unbridgeable. Chinese Semiotic Studies 13:3  pp. 255 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
1996. On Similarity. Target. International Journal of Translation Studies 8:1  pp. 159 ff. DOI logo
Condamines, Anne, Marie-Pierre Escoubas-Benveniste & Silvia Federzoni
2021. Apport de la traduction dans l’analyse des marqueurs de relations conceptuelles. Une étude en corpus aligné français-italien. In Des corpus numériques à l’analyse linguistique en langues de spécialité,  pp. 313 ff. DOI logo
Curry, Niall
2022. On Corpus-Based Contrastive Linguistics and Language Pedagogy: Reimagining Applications for Contemporary English Language Teaching. In English Language Teaching [English Language Teaching: Theory, Research and Pedagogy, ],  pp. 239 ff. DOI logo
Curry, Niall
2023. Question illocutionary force indicating devices in academic writing. International Journal of Corpus Linguistics 28:1  pp. 91 ff. DOI logo
Dam, Helle V. & Karen Korning Zethsen
2024. Professionals’ views on the concepts of translation: the challenge of categorisation. The Translator  pp. 1 ff. DOI logo
Defrancq, Bart & Gudrun Rawoens
2016. Assessing morphologically motivated transfer in parallel corpora. Target. International Journal of Translation Studies 28:3  pp. 372 ff. DOI logo
Egan, Thomas & Hildegunn Dirdal
2017. Chapter 1. Lexis in contrast today. In Cross-linguistic Correspondences [Studies in Language Companion Series, 191],  pp. 1 ff. DOI logo
Eriksson, Olof
2010. Introduction. Cahiers Sens public n° 13-14:1  pp. 9 ff. DOI logo
Fetzer, Anita & Augustin Speyer
2019. Discourse relations across genres and contexts. Languages in Contrast 19:2  pp. 205 ff. DOI logo
Fronhofer, Nina-Maria
2019. Chapter 9. My anger was justified surely?. In Emotion in Discourse [Pragmatics & Beyond New Series, 302],  pp. 213 ff. DOI logo
Garrido íñigo, Paloma & Jorge Braga Riera
2016. Interferencia léxica y aprendizaje virtual. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 29:1  pp. 115 ff. DOI logo
Giannoulopoulou, Giannoula
2015. Morphological contrasts between Modern Greek and Italian. Languages in Contrast 15:1  pp. 65 ff. DOI logo
Granger, Sylviane
2018. Tracking the third code. In The Corpus Linguistics Discourse [Studies in Corpus Linguistics, 87],  pp. 185 ff. DOI logo
Grisot, Cristina, Bruno Cartoni & Jacques Moeschler
Halverson, Sandra L.
2015. Cognitive Translation Studies and the merging of empirical paradigms. Translation Spaces 4:2  pp. 310 ff. DOI logo
Hasselgård, Hilde
2012. Crosslinguistic Differences in Grammar. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Havumetsä, Nina
2020. Instances of translatorial action: a journalist as a translating reporter of speech. Perspectives 28:3  pp. 440 ff. DOI logo
Heltai, Pál
2003. Message Adjustment in Translation. Across Languages and Cultures 4:2  pp. 145 ff. DOI logo
Izquierdo, Marlén
2014. On Describing Similarity and Measuring Equivalence in English-Spanish Translation. Meta 59:1  pp. 140 ff. DOI logo
Johansson, Mats & Lene Nordrum
2021. Tracing processes in auxiliarization. In Time in Languages, Languages in Time [Studies in Corpus Linguistics, 101],  pp. 67 ff. DOI logo
Korning Zethsen, Karen & Aage Hill-Madsen
2017. Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies – A Theoretical Discussion. Meta 61:3  pp. 692 ff. DOI logo
Kumpulainen, Minna
2018. Translation competence from the acquisition point of view. Translation, Cognition & Behavior 1:1  pp. 147 ff. DOI logo
Labrador, Belen
2016. Translation as an aid to ELT: Using an English–Spanish parallel corpus (P-ACTRES) to study Englishbothand its Spanish counterparts. Digital Scholarship in the Humanities 31:3  pp. 499 ff. DOI logo
Labrador, Belén
2018. Crossed transposition in a corpus-based study of motion in English and Spanish. Languages in Contrast 18:2  pp. 207 ff. DOI logo
Labrador, Belén
2021. Translating additive connectors from English into Spanish and vice versa. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:2  pp. 140 ff. DOI logo
Labrador De La Cruz, Belén
2004. A Methodological Proposal for the Study of Semantic Functions across Languages. Meta 49:2  pp. 360 ff. DOI logo
Lenk, Hartmut
2023. Vergleich von Textsorten in Fernsehnachrichten Konzeptuelle Überlegungen im medienkulturlinguistischen Rahmen. tekst i dyskurs - text und diskurs :17 (2023)  pp. 159 ff. DOI logo
Limon, David
2004. Translating New Genres Between Slovene and English: An Analytical Framework. Across Languages and Cultures 5:1  pp. 43 ff. DOI logo
Liu, Weiqian & Yina Wang
2022. Karin Aijmer and Diana Lewis: Contrastive Analysis of Discourse-pragmatic Aspects of Linguistic Genre . Intercultural Pragmatics 19:5  pp. 653 ff. DOI logo
Liu, Weiqian & Yi’na Wang
Loock, Rudy
2016. Références. In La traductologie de corpus,  pp. 237 ff. DOI logo
Marín-Arrese, Juana I.
2021. Chapter 9. Variation of evidential values in discourse domains. In Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age [Benjamins Translation Library, 158],  pp. 233 ff. DOI logo
Moreno-Pérez, Leticia
2019. Estudio descriptivo comparado de la variación sinonímica en el lenguaje jurídico inglés y español: implicaciones para la traducción. Meta 64:1  pp. 266 ff. DOI logo
Napier, Jemina
2006. Effectively Teaching Discourse to Sign Language Interpreting Students. Language, Culture and Curriculum 19:3  pp. 251 ff. DOI logo
Nicklas, Pascal & Sibylle Baumbach
2018. Adaptation and Perception. Adaptation 11:2  pp. 103 ff. DOI logo
Nováková, Eva
2019. Contrastive analysis, linguistics, and translation: rivals or allies?. Bohemica Olomucensia 11:2  pp. 200 ff. DOI logo
Oksefjell Ebeling, Signe & Jarle Ebeling
2014. For Pete’s sake!. Languages in Contrast 14:2  pp. 191 ff. DOI logo
Pérez Blanco, María
2016. The construction of attitudinal stance. Languages in Contrast 16:1  pp. 31 ff. DOI logo
Rabadán, Rosa
2009. Proactive Description for Useful Applications: Researching Language Options for Better Translation Practice?*. Meta 50:4 DOI logo
Ramón, Noelia & Camino Gutiérrez-Lanza
2018. Translation description for assessment and post-editing. Target. International Journal of Translation Studies 30:1  pp. 112 ff. DOI logo
Rawoens, Gudrun & Thomas Egan
2016. Coding Betweenness in Swedish and Norwegian Translations from English. Meta 60:3  pp. 576 ff. DOI logo
Salamah, Dania
2022. Translation competence and the translation job market in Saudi Arabia: investigating recruitment practices and job-market readiness. Saudi Journal of Language Studies 2:4  pp. 236 ff. DOI logo
Sanjurjo-González, Hugo & Marlén Izquierdo
2019. P-ACTRES 2.0. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90],  pp. 215 ff. DOI logo
Speyer, Augustin & Anita Fetzer
2014. The coding of discourse relations in English and German argumentative discourse. In The Pragmatics of Discourse Coherence [Pragmatics & Beyond New Series, 254],  pp. 87 ff. DOI logo
Speyer, Augustin & Anita Fetzer
2018. “Well would you believe it, I have failed the exam again”. Pragmatics and Society 9:1  pp. 26 ff. DOI logo
Stecconi, Ubaldo
2012. Rhetoric and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 151 ff. DOI logo
Stecconi, Ubaldo
2018. Chapter 1.10. Rhetoric. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 95 ff. DOI logo
Tavernise, Assunta
2020. CLIL Approach and Educational Technologies. In Examining the Roles of Teachers and Students in Mastering New Technologies [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 224 ff. DOI logo
Valeiras‐Jurado, Julia
2020. Genre‐specific persuasion in oral presentations: Adaptation to the audience through multimodal persuasive strategies. International Journal of Applied Linguistics 30:2  pp. 293 ff. DOI logo
Vandepitte, Sonia & Gert De Sutter
2013. Contrastive Linguistics and Translation Studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4],  pp. 36 ff. DOI logo
Verschueren, Jef
2016. Contrastive pragmatics. In Handbook of Pragmatics, DOI logo
Verschueren, Jef
2022. Contrastive pragmatics. In Handbook of Pragmatics [Handbook of Pragmatics, ],  pp. 349 ff. DOI logo
Weizman, Elda & Anita Fetzer
2021. The discursive construction of accountability for communicative action to citizens: A contrastive analysis across Israeli and British media discourse. Intercultural Pragmatics 18:5  pp. 605 ff. DOI logo
Willems, Dominique, Bart Defrancq, Timothy Colleman & Dirk Noël
2003. Introduction. In Contrastive Analysis in Language,  pp. 1 ff. DOI logo
Williams, Ian A.
2004. How to managepatientsin English–Spanish translation. Target. International Journal of Translation Studies 16:1  pp. 69 ff. DOI logo
Zethsen, Karen Korning
2008. Beyond Translation Proper—Extending the Field of Translation Studies. TTR 20:1  pp. 281 ff. DOI logo
Zheng, Guofeng
2021. Research Design and Data Tagging. In The Segmentation and Representation of Translocative Motion Events in English and Chinese Discourse,  pp. 57 ff. DOI logo
Zhu, Lei
2017. On the origin of the termtertium comparationis. Language & History 60:1  pp. 35 ff. DOI logo
ÇAPAR, Meral & Ümit Deniz TURAN
2020. Interactional Metadiscourse in Research Articles Written by Turkish and Native Speakers. Anadolu Journal of Educational Sciences International 10:1  pp. 324 ff. DOI logo
[no author supplied]
[no author supplied]
2020. References. In Introduction to Corpus Linguistics,  pp. 233 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 16 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CF: Linguistics

Main BISAC Subject

LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  97050498 | Marc record