Contrastive Functional Analysis

| University of Helsinki
HardboundAvailable
ISBN 9789027250605 (Eur) | EUR 105.00
ISBN 9781556198090 (USA) | USD 158.00
 
e-Book
ISBN 9789027282613 | EUR 105.00 | USD 158.00
 
Why is a raven like a writing-desk? The concept of similarity lies at the heart of this new book on contrastive analysis. Similarity judgements depend partly on properties of the objects being compared, and partly on what the person judging considers to be relevant to the assessment; similarity thus has both objective and subjective aspects. The author shows how contrastive analysis and translation theory make use of the concept in different ways, and explains how it relates to the problematic notions of equivalence and tertium comparationis. The book then develops a meaning-based contrastive methodology, and outlines one theory of semantic structure which can be used in this methodology. The approach is illustrated with four sample studies covering different kinds of phenomena in some European languages. The final part of the book proposes an extension of the theoretical framework to cover contrastive rhetoric: the aim is to suggest a unified approach linking aspects of semantics, pragmatics and rhetoric.
Keywords: similarity, contrastive analysis, functional grammar, semantics, rhetoric, translation.
[Pragmatics & Beyond New Series, 47]  1998.  viii, 230 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Preface
1
Contrastive
5
Functional
63
Analysis
93
Rhetoric
151
Closing Comments
197
References
205
Author Index
225
Subject index
229
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2015. Morphological contrasts between Modern Greek and Italian: The case of compounding. Languages in Contrast 15:1  pp. 65 ff. Crossref logo
No author info given
2016.  In Memes of Translation [Benjamins Translation Library, 123], Crossref logo
No author info given
2017.  In Reflections on Translation Theory [Benjamins Translation Library, 132], Crossref logo
Arffman, Inga
2010. Equivalence of Translations in International Reading Literacy Studies. Scandinavian Journal of Educational Research 54:1  pp. 37 ff. Crossref logo
Blumczyński, Piotr & Ghodrat Hassani
2019. Towards a meta-theoretical model for translation. Target. International Journal of Translation Studies 31:3  pp. 328 ff. Crossref logo
Boas, Hans C. & Alexander Ziem
2018.  In Constructicography [Constructional Approaches to Language, 22],  pp. 183 ff. Crossref logo
Borja, Anabel, Isabel García Izquierdo & Vicent Montalt
2009. Research Methodology in Specialized Genres for Translation Purposes. The Interpreter and Translator Trainer 3:1  pp. 57 ff. Crossref logo
Cattrysse, Patrick
2019. Adaptation Studies, Translation Studies, and Interdisciplinarity. Reflections on Siblings and Family Resemblance1. Adaptation 12:3  pp. 206 ff. Crossref logo
Chakhachiro, Raymond
2005. REVISION FOR QUALITY. Perspectives 13:3  pp. 255 ff. Crossref logo
Chesterman, Andrew
1996. On Similarity. Target 8:1  pp. 159 ff. Crossref logo
Defrancq, Bart & Gudrun Rawoens
2016. Assessing morphologically motivated transfer in parallel corpora. Target 28:3  pp. 372 ff. Crossref logo
Egan, Thomas & Hildegunn Dirdal
2017.  In Cross-linguistic Correspondences [Studies in Language Companion Series, 191],  pp. 1 ff. Crossref logo
Fetzer, Anita & Augustin Speyer
2019. Discourse relations across genres and contexts. Languages in Contrast 19:2  pp. 205 ff. Crossref logo
Fronhofer, Nina-Maria
2019.  In Emotion in Discourse [Pragmatics & Beyond New Series, 302],  pp. 213 ff. Crossref logo
Garrido íñigo, Paloma & Jorge Braga Riera
2016. Interferencia léxica y aprendizaje virtual. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 29:1  pp. 115 ff. Crossref logo
Granger, Sylviane
2018.  In The Corpus Linguistics Discourse [Studies in Corpus Linguistics, 87],  pp. 185 ff. Crossref logo
Grisot, Cristina, Bruno Cartoni & Jacques Moeschler
2016.  In Relevance Theory [Pragmatics & Beyond New Series, 268],  pp. 103 ff. Crossref logo
Halverson, Sandra L.
2015. Cognitive Translation Studies and the merging of empirical paradigms. Translation Spaces 4:2  pp. 310 ff. Crossref logo
Hasselgård, Hilde
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Havumetsä, Nina
2020. Instances of translatorial action: a journalist as a translating reporter of speech. Perspectives 28:3  pp. 440 ff. Crossref logo
Heltai, Pál
2003. Message Adjustment in Translation. Across Languages and Cultures 4:2  pp. 145 ff. Crossref logo
Izquierdo, Marlén
2014. On Describing Similarity and Measuring Equivalence in English-Spanish Translation. Meta 59:1  pp. 140 ff. Crossref logo
Korning Zethsen, Karen & Aage Hill-Madsen
2017. Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies – A Theoretical Discussion. Meta 61:3  pp. 692 ff. Crossref logo
Kumpulainen, Minna
2018. Translation competence from the acquisition point of view. Translation, Cognition & Behavior 1:1  pp. 147 ff. Crossref logo
Labrador, Belen
2016. Translation as an aid to ELT: Using an English–Spanish parallel corpus (P-ACTRES) to study Englishbothand its Spanish counterparts. Digital Scholarship in the Humanities 31:3  pp. 499 ff. Crossref logo
Labrador, Belén
2018. Crossed transposition in a corpus-based study of motion in English and Spanish. Languages in Contrast 18:2  pp. 207 ff. Crossref logo
Labrador De La Cruz, Belén
2004. A Methodological Proposal for the Study of Semantic Functions across Languages. Meta 49:2  pp. 360 ff. Crossref logo
Limon, David
2004. Translating New Genres Between Slovene and English: An Analytical Framework. Across Languages and Cultures 5:1  pp. 43 ff. Crossref logo
Loock, Rudy
2016.  In La traductologie de corpus,  pp. 237 ff. Crossref logo
Moreno-Pérez, Leticia
2019. Estudio descriptivo comparado de la variación sinonímica en el lenguaje jurídico inglés y español: implicaciones para la traducción. Meta: Journal des traducteurs 64:1  pp. 266 ff. Crossref logo
Napier, Jemina
2006. Effectively Teaching Discourse to Sign Language Interpreting Students. Language, Culture and Curriculum 19:3  pp. 251 ff. Crossref logo
Nicklas, Pascal & Sibylle Baumbach
2018. Adaptation and Perception. Adaptation 11:2  pp. 103 ff. Crossref logo
Oksefjell Ebeling, Signe & Jarle Ebeling
2014. For Pete’s sake!: A corpus-based contrastive study of the English/Norwegian patterns “for * sake” / for * skyld. Languages in Contrast 14:2  pp. 191 ff. Crossref logo
Pérez Blanco, María
2016. The construction of attitudinal stance: A corpus-based contrastive study of negative evaluative adjectives in English and Spanish opinion discourse. Languages in Contrast 16:1  pp. 31 ff. Crossref logo
Rabadán, Rosa
2009. Proactive Description for Useful Applications: Researching Language Options for Better Translation Practice?*. Meta 50:4 Crossref logo
Ramón, Noelia & Camino Gutiérrez-Lanza
2018. Translation description for assessment and post-editing. Target 30:1  pp. 112 ff. Crossref logo
Rawoens, Gudrun & Thomas Egan
2016. Coding Betweenness in Swedish and Norwegian Translations from English. Meta 60:3  pp. 576 ff. Crossref logo
Sanjurjo-González, Hugo & Marlén Izquierdo
2019.  In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90],  pp. 215 ff. Crossref logo
Speyer, Augustin & Anita Fetzer
2014.  In The Pragmatics of Discourse Coherence [Pragmatics & Beyond New Series, 254],  pp. 87 ff. Crossref logo
Speyer, Augustin & Anita Fetzer
2018. “Well would you believe it, I have failed the exam again”. Pragmatics and Society 9:1  pp. 26 ff. Crossref logo
Stecconi, Ubaldo
2012.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 151 ff. Crossref logo
Stecconi, Ubaldo
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 95 ff. Crossref logo
Tavernise, Assunta
2020.  In Examining the Roles of Teachers and Students in Mastering New Technologies [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 224 ff. Crossref logo
Valeiras‐Jurado, Julia
2020. Genre‐specific persuasion in oral presentations: Adaptation to the audience through multimodal persuasive strategies. International Journal of Applied Linguistics Crossref logo
Vandepitte, Sonia & Gert De Sutter
2013.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4],  pp. 36 ff. Crossref logo
Verschueren, Jef
2016.  In Handbook of Pragmatics, Crossref logo
Willems, Dominique, Bart Defrancq, Timothy Colleman & Dirk Noël
2003.  In Contrastive Analysis in Language,  pp. 1 ff. Crossref logo
Williams, Ian A.
2004. How to manage patients in English–Spanish translation. Target 16:1  pp. 69 ff. Crossref logo
Zethsen, Karen Korning
2008. Beyond Translation Proper—Extending the Field of Translation Studies. TTR 20:1  pp. 281 ff. Crossref logo
Zhu, Lei
2017. On the origin of the termtertium comparationis. Language & History 60:1  pp. 35 ff. Crossref logo
ÇAPAR, Meral & Ümit Deniz TURAN
2020. Interactional Metadiscourse in Research Articles Written by Turkish and Native Speaker. Anadolu Journal Of Educational Sciences International  pp. 324 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 01 june 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CF – Linguistics
BISAC Subject: LAN009000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General
U.S. Library of Congress Control Number:  97050498