Contrastive Functional Analysis
Why is a raven like a writing-desk? The concept of similarity lies at the heart of this new book on contrastive analysis. Similarity judgements depend partly on properties of the objects being compared, and partly on what the person judging considers to be relevant to the assessment; similarity thus has both objective and subjective aspects. The author shows how contrastive analysis and translation theory make use of the concept in different ways, and explains how it relates to the problematic notions of equivalence and tertium comparationis. The book then develops a meaning-based contrastive methodology, and outlines one theory of semantic structure which can be used in this methodology. The approach is illustrated with four sample studies covering different kinds of phenomena in some European languages. The final part of the book proposes an extension of the theoretical framework to cover contrastive rhetoric: the aim is to suggest a unified approach linking aspects of semantics, pragmatics and rhetoric.
Keywords: similarity, contrastive analysis, functional grammar, semantics, rhetoric, translation.
Keywords: similarity, contrastive analysis, functional grammar, semantics, rhetoric, translation.
[Pragmatics & Beyond New Series, 47] 1998. viii, 230 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Preface | p. 1
-
Contrastive | p. 5
-
Functional | p. 63
-
Analysis | p. 93
-
Rhetoric | p. 151
-
Closing Comments | p. 197
-
-
Author Index | p. 225
-
Subject index | p. 229
Cited by (75)
Cited by 75 other publications
Dam, Helle V. & Karen Korning Zethsen
Faizin, Nur, Muhammad L. Arifianto, Moh. F. Fauzi & Hanik Mahliatussikah
Lux, Alexandra, Susanne Bruckmüller & Vera Hoorens
Lenk, Hartmut
Curry, Niall
Curry, Niall
2023. Question illocutionary force indicating devices in academic writing. International Journal of Corpus Linguistics 28:1 ► pp. 91 ff.
Liu, Weiqian & Yina Wang
Salamah, Dania
Condamines, Anne, Marie-Pierre Escoubas-Benveniste & Silvia Federzoni
Johansson, Mats & Lene Nordrum
2021. Tracing processes in auxiliarization. In Time in Languages, Languages in Time [Studies in Corpus Linguistics, 101], ► pp. 67 ff.
Liu, Weiqian & Yi’na Wang
2021. Review of Aijmer & Lewis (2017): Contrastive Analysis of Discourse-pragmatic Aspects of Linguistic Genre. English Text Construction 14:1 ► pp. 112 ff.
Marín-Arrese, Juana I.
2021. Chapter 9. Variation of evidential values in discourse domains. In Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age [Benjamins Translation Library, 158], ► pp. 233 ff.
Weizman, Elda & Anita Fetzer
Zheng, Guofeng
Havumetsä, Nina
Tavernise, Assunta
Valeiras‐Jurado, Julia
ÇAPAR, Meral & Ümit Deniz TURAN
Blumczynski, Piotr & Ghodrat Hassani
2019. Towards a meta-theoretical model for translation. Target. International Journal of Translation Studies 31:3 ► pp. 328 ff.
Cattrysse, Patrick
Cattrysse, Patrick
Fetzer, Anita & Augustin Speyer
Fronhofer, Nina-Maria
2019. Chapter 9. My anger was justified surely?. In Emotion in Discourse [Pragmatics & Beyond New Series, 302], ► pp. 213 ff.
Moreno-Pérez, Leticia
Nováková, Eva
Sanjurjo-González, Hugo & Marlén Izquierdo
2019. P-ACTRES 2.0. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90], ► pp. 215 ff.
Boas, Hans C. & Alexander Ziem
2018. Chapter 7. Constructing a constructicon for German. In Constructicography [Constructional Approaches to Language, 22], ► pp. 183 ff.
Granger, Sylviane
2018. Tracking the third code. In The Corpus Linguistics Discourse [Studies in Corpus Linguistics, 87], ► pp. 185 ff.
Kumpulainen, Minna
2018. Translation competence from the acquisition point of view. Translation, Cognition & Behavior 1:1 ► pp. 147 ff.
Ramón, Noelia & Camino Gutiérrez-Lanza
2018. Translation description for assessment and post-editing. Target. International Journal of Translation Studies 30:1 ► pp. 112 ff.
Egan, Thomas & Hildegunn Dirdal
2017. Chapter 1. Lexis in contrast today. In Cross-linguistic Correspondences [Studies in Language Companion Series, 191], ► pp. 1 ff.
Korning Zethsen, Karen & Aage Hill-Madsen
Defrancq, Bart & Gudrun Rawoens
2016. Assessing morphologically motivated transfer in parallel corpora. Target. International Journal of Translation Studies 28:3 ► pp. 372 ff.
Garrido íñigo, Paloma & Jorge Braga Riera
2016. Interferencia léxica y aprendizaje virtual. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 29:1 ► pp. 115 ff.
Grisot, Cristina, Bruno Cartoni & Jacques Moeschler
2016. Conceptual and procedural information for verb tense disambiguation. In Relevance Theory [Pragmatics & Beyond New Series, 268], ► pp. 103 ff.
Labrador, Belen
Labrador, Belén
2018. Crossed transposition in a corpus-based study of motion in English and Spanish. Languages in Contrast 18:2 ► pp. 207 ff.
Labrador, Belén
2021. Translating additive connectors from English into Spanish and vice versa. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:2 ► pp. 140 ff.
Pérez Blanco, María
Rawoens, Gudrun & Thomas Egan
Verschueren, Jef
Verschueren, Jef
Giannoulopoulou, Giannoula
2015. Morphological contrasts between Modern Greek and Italian. Languages in Contrast 15:1 ► pp. 65 ff.
Halverson, Sandra L.
2015. Cognitive Translation Studies and the merging of empirical paradigms. Translation Spaces 4:2 ► pp. 310 ff.
Izquierdo, Marlén
Izquierdo, Marlén
Oksefjell Ebeling, Signe & Jarle Ebeling
Speyer, Augustin & Anita Fetzer
2014. The coding of discourse relations in English and German argumentative discourse. In The Pragmatics of Discourse Coherence [Pragmatics & Beyond New Series, 254], ► pp. 87 ff.
Speyer, Augustin & Anita Fetzer
2018. “Well would you believe it, I have failed the exam again”. Pragmatics and Society 9:1 ► pp. 26 ff.
Vandepitte, Sonia & Gert De Sutter
2013. Contrastive Linguistics and Translation Studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4], ► pp. 36 ff.
Hasselgård, Hilde
Stecconi, Ubaldo
2012. Rhetoric and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3], ► pp. 151 ff.
Stecconi, Ubaldo
2018. Chapter 1.10. Rhetoric. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 95 ff.
Arffman, Inga
Borja, Anabel, Isabel García Izquierdo & Vicent Montalt
Rabadán, Rosa
Zethsen, Karen Korning
Napier, Jemina
Labrador De La Cruz, Belén
Limon, David
Williams, Ian A.
2004. How to managepatientsin English–Spanish translation. Target. International Journal of Translation Studies 16:1 ► pp. 69 ff.
Heltai, Pál
Willems, Dominique, Bart Defrancq, Timothy Colleman & Dirk Noël
Altenberg, Bengt
2001. Review of Ebeling (2000): Presentative Constructions in English and Norwegian. A Corpus-based Contrastive Study. Languages in Contrast 3:1 ► pp. 149 ff.
Chesterman, Andrew
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 27 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CF: Linguistics
Main BISAC Subject
LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General