Contrastive Functional Analysis

| University of Helsinki
ISBN 9789027250605 (Eur) | EUR 105.00
ISBN 9781556198090 (USA) | USD 158.00
e-Book Buy from our e-platform
ISBN 9789027282613 | EUR 105.00 | USD 158.00
Why is a raven like a writing-desk? The concept of similarity lies at the heart of this new book on contrastive analysis. Similarity judgements depend partly on properties of the objects being compared, and partly on what the person judging considers to be relevant to the assessment; similarity thus has both objective and subjective aspects. The author shows how contrastive analysis and translation theory make use of the concept in different ways, and explains how it relates to the problematic notions of equivalence and tertium comparationis. The book then develops a meaning-based contrastive methodology, and outlines one theory of semantic structure which can be used in this methodology. The approach is illustrated with four sample studies covering different kinds of phenomena in some European languages. The final part of the book proposes an extension of the theoretical framework to cover contrastive rhetoric: the aim is to suggest a unified approach linking aspects of semantics, pragmatics and rhetoric.
Keywords: similarity, contrastive analysis, functional grammar, semantics, rhetoric, translation.
[Pragmatics & Beyond New Series, 47]  1998.  viii, 230 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Closing Comments
Author Index
Subject index

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CF – Linguistics
BISAC Subject: LAN009000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General
U.S. Library of Congress Control Number:  97050498
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2015. Morphological contrasts between Modern Greek and Italian: The case of compounding. Languages in Contrast 15:1  pp. 65 ff.
Arffman, Inga
2010. Equivalence of Translations in International Reading Literacy Studies. Scandinavian Journal of Educational Research 54:1  pp. 37 ff.
Borja, Anabel, Isabel García Izquierdo & Vicent Montalt
2009. Research Methodology in Specialized Genres for Translation Purposes. The Interpreter and Translator Trainer 3:1  pp. 57 ff.
Chesterman, Andrew
1996. On Similarity. Target 8:1  pp. 159 ff.
Chesterman, Andrew
2016.  In Memes of Translation [Benjamins Translation Library, 123],
Chesterman, Andrew
2017.  In Reflections on Translation Theory [Benjamins Translation Library, 132],
Defrancq, Bart & Gudrun Rawoens
2016. Assessing morphologically motivated transfer in parallel corpora. Target 28:3  pp. 372 ff.
Egan, Thomas & Hildegunn Dirdal
2017.  In Cross-linguistic Correspondences [Studies in Language Companion Series, 191],  pp. 1 ff.
Garrido íñigo, Paloma & Jorge Braga Riera
2016. Interferencia léxica y aprendizaje virtual. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 29:1  pp. 115 ff.
Grisot, Cristina, Bruno Cartoni & Jacques Moeschler
2016.  In Relevance Theory [Pragmatics & Beyond New Series, 268],  pp. 103 ff.
Halverson, Sandra L.
2015. Cognitive Translation Studies and the merging of empirical paradigms: The case of ‘literal translation’. Translation Spaces 4:2  pp. 310 ff.
Hasselgård, Hilde
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Heltai, Pál
2003. Message Adjustment in Translation. Across Languages and Cultures 4:2  pp. 145 ff.
Izquierdo, Marlén
2014. On Describing Similarity and Measuring Equivalence in English-Spanish Translation. Meta: Journal des traducteurs 59:1  pp. 140 ff.
Korning Zethsen, Karen & Aage Hill-Madsen
2016. Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies – A Theoretical Discussion. Meta: Journal des traducteurs 61:3  pp. 692 ff.
Kumpulainen, Minna
2018. Translation competence from the acquisition point of view. Translation, Cognition & Behavior 1:1  pp. 147 ff.
Labrador, Belen
2016. Translation as an aid to ELT: Using an English–Spanish parallel corpus (P-ACTRES) to study Englishbothand its Spanish counterparts. Digital Scholarship in the Humanities 31:3  pp. 499 ff.
Labrador, Belén
2017. Crossed transposition in a corpus-based study of motion in English and Spanish. Languages in Contrast
Labrador De La Cruz, Belén
2004. A Methodological Proposal for the Study of Semantic Functions across Languages. Meta: Journal des traducteurs 49:2  pp. 360 ff.
Napier, Jemina
2006. Effectively Teaching Discourse to Sign Language Interpreting Students. Language, Culture and Curriculum 19:3  pp. 251 ff.
Oksefjell Ebeling, Signe & Jarle Ebeling
2014. For Pete’s sake!: A corpus-based contrastive study of the English/Norwegian patterns “for * sake” / for * skyld. Languages in Contrast 14:2  pp. 191 ff.
Rabadán, Rosa
2005. Proactive Description for Useful Applications: Researching Language Options for Better Translation Practice?. Meta: Journal des traducteurs 50:4
Ramón, Noelia & Camino Gutiérrez-Lanza
2018. Translation description for assessment and post-editing. Target
Rawoens, Gudrun & Thomas Egan
2015. Coding Betweenness in Swedish and Norwegian Translations from English. Meta: Journal des traducteurs 60:3  pp. 576 ff.
Speyer, Augustin & Anita Fetzer
2014.  In The Pragmatics of Discourse Coherence [Pragmatics & Beyond New Series, 254],  pp. 87 ff.
Speyer, Augustin & Anita Fetzer
2018. “Well would you believe it, I have failed the exam again”. Pragmatics and Society 9:1  pp. 26 ff.
Stecconi, Ubaldo
2012.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 151 ff.
Vandepitte, Sonia & Gert De Sutter
2013.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4],  pp. 36 ff.
Verschueren, Jef
2016.  In Handbook of Pragmatics,
Willems, Dominique, Bart Defrancq, Timothy Colleman & Dirk Noël
2003.  In Contrastive Analysis in Language,  pp. 1 ff.
Williams, Ian A.
2005. How to managepatientsin English–Spanish translation: A target-oriented contrastive approach toMethods. Target 16:1  pp. 69 ff.
Zhu, Lei
2017. On the origin of the term tertium comparationis. Language & History 60:1  pp. 35 ff.

This list is based on CrossRef data as of 10 march 2018. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.