Freddie Plassard
List of John Benjamins publications for which Freddie Plassard plays a role.
Journal
Titles
Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation / Writing and Translating as changing Practices: Volume II
Edited by Fayza El Qasem and Freddie Plassard
Special issue of FORUM 16:1 (2018) vi, 196 pp.
Subjects Translation Studies
Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation / Writing and Translating as changing Practices: Volume I
Edited by Fayza El Qasem and Freddie Plassard
Special issue of FORUM 15:2 (2017) v, 168 pp.
Subjects Translation Studies
Articles
Antonella Leoncini Bartoli: Guides de rédaction et traduction dans le cadre de l’ Union européenne . Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation / Writing and Translating as changing Practices: Volume II, El Qasem, Fayza and Freddie Plassard (eds.), pp. 190–196
2018. Review
Introduction. Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation / Writing and Translating as changing Practices: Volume I, El Qasem, Fayza and Freddie Plassard (eds.), pp. 173–177
2017. Introduction
De la cognition à la socio-cognition à la lumière des échanges entre traducteurs. FORUM 14:1, pp. 100–122
2016. Le présent article a pour objet de faire le point sur l’exploration d’un nouveau pan de la pratique de la traduction professionnelle, celui du recours des praticiens à des listes de diffusion créées à leur propre initiative. Ce dispositif repose sur l’échange de questions et de réponses destiné à… read more | Article
Déverbalisation et traduction écrite. FORUM 13:2, pp. 95–128
2015. Deverbalisation is a key concept of the interpretive theory which keeps raising questions, misunderstanding and comments. This article aims at shedding new light on the process at work in written texts, starting from a different angle, i.e. translated texts in which it might a posteriori be… read more | Article
2013.
In the documentary film The woman with the five elephants, Wadim Jendreyko depicts the woman translator Svetlana Geier who translated Dostoevsky’s works from Russian into German. The film is made up of stock shots and testimonies. It is an opportunity to revisit such notions as primary or specific… read more | Article
Figures du désir de traduire dans Vengeance du traducteur de Brice Matthieussent. Désir de traduire et légitimité du traducteur / New Drivers of Translation - a Challenge for Professional Translators, Froeliger, Nicolas and Colette Laplace (eds.), pp. 169–191
2012. In this novel, Brice Matthieussent depicts a translator who tries to get rid of the author and his « authority » by all kinds of means. Even if the narrative is very developed and sometimes difficult to follow, Matthieussent seems to aim at demonstrating the creative force and value of translation,… read more | Article
Conclusions de la Journée d’étude: La traduction du nom propre dans le contexte de la traduction des écrits de voyage. FORUM 9:1, pp. 145–154
2011. Proper names have long been considered untranslatable or not to be translated. The various examples analysed by the authors of the present Forum issue in the context of travel literature show that they are indeed translated according to different strategies. As part of discourse as opposed to… read more | Article
L’intégration des résultats de la recherche documentaire et terminologique en didactique de la traduction – étude de cas. FORUM 8:2, pp. 97–132
2010. The interaction between documentation and terminology research and the end-result of the translation process has not been thoroughly documented in translation studies. An attempt in this direction is made here, based on an experience with M1 students in translation, showing that the « crop » is… read more | Article
Review of LÉger (2009): Madame G.M. de Rochmondet : Etudes sur la traduction de l’anglais. FORUM 8:1, pp. 271–276
2010. Review
Critique de Raguet (OCTOBRE 2009) TRADUIRE LE GENRE : FEMMES EN TRADUCTION: A toutes les époques, les modes de traduire indique comment le même appréhende l’autre. FORUM 7:2, pp. 307–310
2009. Review
La lecture en traduction: bilan d’une recherche. FORUM 4:1, pp. 205–220
2006. Though reading is seldom examined as such in translation studies, it is a major skill of translation competence. While first describing a particular experience and showing various aspects of the reading activity, the article outlines the main features of reading in the translation process and tries… read more | Article