Anthony Pym

List of John Benjamins publications for which Anthony Pym plays a role.

Journals

Mediation Strategies

Edited by Anthony Pym

Special issue of Language Problems and Language Planning 42:3 (2018) v, 110 pp.
Subjects Language policy | Sociolinguistics and Dialectology
Subjects Translation Studies

Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury

Edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger † and Daniel Simeoni

[Benjamins Translation Library, 75] 2008. xii, 417 pp.
Subjects Applied linguistics | Translation Studies

Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting

Edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger † and Zuzana Jettmarová

[Benjamins Translation Library, 67] 2006. viii, 255 pp.
Subjects Interpreting | Sociology | Translation Studies
Subjects Communication Studies | Discourse studies | Pragmatics | Translation Studies
Trade-offs are solutions to translation problems where two or more apparently incompatible values are sought at the same time. As such, they present an alternative to theories that see translation as operating between two polarities of the one value. Analysis of three illustrative examples… read more
Bouyzourn, Kadija, Rachel Macreadie, Shuxia Zhou, Reine Meylaerts and Anthony Pym 2023 Translation policies in times of a pandemic: An intercity comparisonLanguage Problems and Language Planning 47:1, pp. 72–94 | Article
In 2020–22, multilingual vaccination communication became an urgent priority around the world, requiring trusted communication in non-official languages. In Brussels, Melbourne and Shanghai, quite different legal frameworks and language policies were challenged by the need for behavior-change… read more
Although it is generally agreed that translation students need to learn how to use translation technologies, there would appear to be less agreement on what teaching methods are most appropriate to achieve that end. In our survey of eleven translation-technology teachers in Australia and New… read more
Was there translation between Australian Aboriginal languages prior to the European Invasion dated from 1788? The evidence from archeological research and the accounts of early European settlers would suggest that there were no specialized translators as such between Aboriginal languages, no… read more
Pym, Anthony, Judith Raigal-Aran and Carmen Bestué Salinas 2023 Non-standard court interpreting as risk managementIntroducing New Hypertexts on Interpreting (Studies): A tribute to Franz Pöchhacker, Zwischenberger, Cornelia, Karin Reithofer and Sylvi Rennert (eds.), pp. 108–125 | Chapter
Most codes of ethics stipulate that court interpreters should give verbatim renditions, should not have side conversations with the witness or the defendant, and should use the alien-I. However, when we find these maxims flouted by outsourced interpreters working in trials in Barcelona, the… read more
Ayvazyan, Nune and Anthony Pym 2022 Chapter 12. Portraying linguistic exclusion: Cases of Russian-speakers in the province of Tarragona, SpainAdvances in Interdisciplinary Language Policy, Grin, François, László Marácz and Nike K. Pokorn (eds.), pp. 237–256 | Chapter
Social inclusion is often used as an ideal aim in many policy statements at all levels. The ideal is nevertheless very imprecise and is interpreted in different ways. Here we attempt to define linguistic inclusion from its negation, by identifying moments of felt linguistic exclusion. When just… read more
Pym, Anthony 2019 Teaching translation in a multilingual practice classThe Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education: Stakeholder perspectives and voices, Sawyer, David B., Frank Austermühl and Vanessa Enríquez Raído (eds.), pp. 319–340 | Chapter
Understood as a course of instruction that aims to improve translation practice in a space where the instructor does not master all the languages, the multilingual practice class may save money for training institutions but can present serious challenges to instructors, especially with respect to… read more
Torres-Simón, Ester and Anthony Pym 2019 European Masters in Translation: A comparative studyThe Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education: Stakeholder perspectives and voices, Sawyer, David B., Frank Austermühl and Vanessa Enríquez Raído (eds.), pp. 75–97 | Chapter
The European Masters in Translation is a network of programs selected because they meet quality standards for translator training. An analysis of 67 programs (from 61 universities located in 21 countries) describes how those standards inform actual curricula. The analysis compares the various… read more
Ayvazyan, Nune and Anthony Pym 2018 Mediation choice in immigrant groups: A study of Russian speakers in southern CataloniaMediation Strategies, Pym, Anthony (ed.), pp. 344–364 | Article
An interview survey of 51 members of Russian-speaking groups in the Salou area of southern Catalonia indicates the use of several modes of mediation to solve language problems. Professional written translators tend to be employed for official documents and high-risk situations only, whereas… read more
Recent interest in the role of translation in language teaching calls for dialogue between the disciplines of Translation Studies and Language Education. In framing this dialogue, translation scholars would do well to avoid assuming superiority or special knowledge; they would instead do well to… read more
Pym, Anthony 2018 Introduction: Why mediation strategies are importantMediation Strategies, Pym, Anthony (ed.), pp. 255–266 | Article
Mediation strategies are deployed when people use translation, interpreting, lingua francas, intercomprehension, language learning, or any combination of these to communicate in situations where there is more than one language in play. Such choices can be seen as enacting trade-offs between the… read more
The specificities of the interpreter’s work can be considered in terms of the way people interact in spoken encounters. Underlying the competing interests and implicit search for cooperation, there is always the relative proximity of alternative non-linguistic action. This gives mediated encounters… read more
Pym, Anthony 2016 On the passage of transcendent messages: Johnnies and MehmetsFORUM 14:1, pp. 123–143 | Article
Translation is one way texts are accorded transcendence, understood as material transfer from a site of utterance. Although frequently construed as a quality of texts or auctorial virtue, transcendence is enacted by receivers (including translators) pulling texts across time and space,… read more
The scientific method known as empiricism has been attacked in two influential books in Translation Studies. Mona Baker’s Translation and Conflict sees all knowledge as being produced through narrative, thereby excluding the processes of repeated testing and dialogue that can be associated with an… read more
Torres-Simón, Ester and Anthony Pym 2016 The professional backgrounds of translation scholars. Report on a surveyTarget 28:1, pp. 110–131 | Article
A survey of 305 translation scholars shows that some 96 percent of them have translated or interpreted “on a regular basis,” with translation/interpreting being or having been a main or secondary activity for 43 percent of the scholars. Translation scholars would also seem to be particularly… read more
Pym, Anthony 2015 O’Hagan, Minako, ed. 2011. Translation as a Social Activity. Community Translation 2.0Voice in Retranslation, Alvstad, Cecilia and Alexandra Assis Rosa (eds.), pp. 145–153 | Review
Pym, Anthony 2014 Charles Bally and the Origins of Translational EquivalenceFORUM 12:2, pp. 45–63 | Article
Abstract/Résumé Le linguiste suisse Charles Bally, connu surtout pour son travail dans la stylistique comparée et la phraséologie, a pourtant développé une méthodologie descriptive basée sur la traduction et sur l'équivalence fonctionnelle. Les difficultés rencontrées par ses élèves à l’heure de… read more
As a social and political context for research on translation, the European Union offers pertinent commitments to multilingualism, inclusive territorial democracy, transparent governance and the welfare state, with enough public funding to pursue these aims seriously. All these features concern… read more
Pym, Anthony 2014 Translator associations—from gatekeepers to communitiesTarget 26:3, pp. 466–491 | Article
Analysis of 217 associations for translators and/or interpreters shows that, after the heroic age of the generalist national and international groupings in the 1950s and 1960s, there has been a progressive specialization of associations. In rough chronological order, separate institutions have been… read more
Pym, Anthony 2009 Natural and directional equivalence in theories of translationThe Metalanguage of Translation, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 81–104 | Article
Pym, Anthony 2008 On Toury's laws of how translators translateBeyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury, Pym, Anthony, Miriam Shlesinger † and Daniel Simeoni (eds.), pp. 311–328 | Article
Pym, Anthony 2008 On omission in simultaneous interpreting: Risk analysis of a hidden effortEfforts and Models in Interpreting and Translation Research: A tribute to Daniel Gile, Hansen, Gyde, Andrew Chesterman and Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds.), pp. 83–105 | Article
One of the long-standing debates in studies on simultaneous interpreting would pit “contextualists”, who see interpreters’ performances as being conditioned by contextual determinants, against “cognitivists”, who analyze performances in terms of cognitive constraints that would be the same for all… read more
Pym, Anthony 2007 Natural and directional equivalence in theories of translationThe Metalanguage of Translation, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 271–294 | Article
Equivalence was a key word in the linguistics-based translation theories of the 1960s and 1970s, although its basic mode of thought may be traced back to Cicero and later to the Renaissance theories that began to presuppose languages of equal status. Close inspection reveals that some theories… read more
Pym, Anthony 2006 Introduction: On the social and cultural in translation studiesSociocultural Aspects of Translating and Interpreting, Pym, Anthony, Miriam Shlesinger † and Zuzana Jettmarová (eds.), pp. 1–25 | Miscellaneous
The numerous sociocultural approaches in Translation Studies are generally of the “toolbox” kind, where any number of models and factors may be drawn upon. This situation leaves many doubts with respect to what might constitute a sociocultural explanation, how pertinent factors can be located… read more
Pym, Anthony and Grzegorz Chrupala 2005 The quantitative analysis of translation flows in the age of an international languageLess Translated Languages, Branchadell, Albert and Lovell Margaret West (eds.), pp. 27–38 | Article
Pym, Anthony 2004 Propositions on cross-cultural communication and translationTarget 16:1, pp. 1–28 | Article
Cross-cultural communication can be characterized by a relatively high degree of effort required to reduce complexity, by relatively high transaction costs, by relatively low trust between communication partners, and by relatively narrow success conditions that create points of high-risk discourse.… read more
Abstract/Résumé La médiation linguistique n’a de sens que dans la mesure où elle aide à établir une coopération à long terme entre les cultures. De ce postulat découlent plusieurs conséquences pour l’avenir de la traductologie. En premier lieu, il ne suffit plus de ne parler que de traduction, car… read more
Meschonnic, Henri and Anthony Pym 2003 Texts on translationTarget 15:2, pp. 337–353 | Article
Pym, Anthony 2002 Esselink, Bert. 2000. A practical guide to localizationTarget 14:1, pp. 189–193 | Review
Pym, Anthony 2001 Four Remarks on Translation Research and Multimedia(Multi) Media Translation: Concepts, practices, and research, Gambier, Yves and Henrik Gottlieb (eds.), pp. 275–282 | Article
Pym, Anthony 1998 Note on a Repertoire for Seeing CulturesTarget 10:2, pp. 357–361 | Discussion
Pym, Anthony 1996 Venuti's VisibilityTarget 8:1, pp. 165–177 | Review article
Gambier, Yves 1995 7. Translators and the transmission of cultural valuesTranslators through History, Delisle, Jean and Judith Woodsworth, pp. 191–228 | Chapter
Lefevere, André 1995 5. Translators and the reins of powerTranslators through History, Delisle, Jean and Judith Woodsworth, pp. 131–158 | Chapter
The scientific translating associated with twelfth-century Toledo remains a poorly understood phenomenon. Attention to its political dimension suggests that it should not be attached to the state-subsidized work carried out under Alfonso X after 1250 but is better explained in terms of Cluniac… read more
Pym, Anthony 1992 The Relations Between Translation and Material Text TransferTarget 4:2, pp. 171–189 | Article
The notion of text transfer, understood as the material moving of texts across space-time, makes it possible to see the relationships between transfer and translation as not only causal (texts are translated because they are transferred), but also economic (translation is one of several options for… read more
Pym, Anthony 1992 Shortcomings in the historiography of translationBabel 38:4, pp. 221–235 | Article
A l'heure où les relations internationales subissent de profonds changements, l'historiographie de la traduction réveille un nouvel intérêt. Or, les méthodes qu'elle utilise sont-elles à la hauteur des circonstances? Nous voudrions, dans cet article, formuler une hypothèse sur l'effet historique… read more