List of John Benjamins publications for which Lynne Bowker plays a role.
2022. When French becomes Canadian French: The curious case of localizing COVID-19 terms with Microsoft Translator. The Journal of Internationalization and Localization 9:1, pp. 1–37
In late 2020, the free online translation tool Microsoft Translator began to offer the option of translating into “French (Canada)” as a target language, alongside the previously offered “French”. Using a list of ten COVID-19 terms previously identified by Bowker (2020) as having different… read more | Article
2022. Chapter 4. Pivoting to support science communication in times of crisis: A case study of the Government of Canada’s Glossary on the COVID-19 pandemic. Science Communication in Times of Crisis, Hohaus, Pascal (ed.), pp. 65–90
Much of the literature on crisis communication observes that, in the best cases, a crisis can lead to opportunity. The COVID-19 pandemic presented an opportunity for the Government of Canada’s Translation Bureau, a group that regularly creates glossaries of specialized terminology, to re-orient the… read more | Chapter
2022. Chapter 6. Multidimensionality. Theoretical Perspectives on Terminology: Explaining terms, concepts and specialized knowledge, Faber, Pamela and Marie-Claude L'Homme (eds.), pp. 127–148
Multidimensionality is a phenomenon of conceptual classification that arises when concepts are classified in more than one way within a concept system according to different characteristics. Because multidimensionality can be complex and cause information overload, early terminologists focused on… read more | Chapter
Digital humanities and translation studies. Handbook of Translation Studies: Volume 5, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 37–442021.
Review of Warburton (2021): The Corporate Terminologist. The Journal of Internationalization and Localization 8:1, pp. 76–802021.
Translating for Canada, eh? Developing Open Educational Resources to support localization into Canadian English and French. Localization in Healthcare and Medical Settings in the Advent of COVID-19, O'Hagan, Minako and Julie McDonough Dolmaya (eds.), pp. 156–1642021.
In a situation such as the COVID-19 pandemic, there is a need to distribute up-to-date public health information quickly and cost effectively in a wide range of languages and language varieties. Open Educational Resources (OER) are materials that are released under an open license and so can be… read more | Article
French-language COVID-19 terminology: International or localized?. Localization around the globe, O'Hagan, Minako and Julie McDonough Dolmaya (eds.), pp. 1–272020.
The COVID-19 pandemic situation developed very quickly, driving an urgent and global need to communicate public health information that left relatively little time for traditional and formal language planning activities. This article investigates and compares French-language COVID-19-related terms… read more | Article
Humbley, John et Danielle Candel (dir.). 2017. Neologica. Revue internationale de néologie, no 11 – La néologie en terminologie . Terminology 24:2, pp. 300–3052018.
Information science, terminology and translation Studies: Adaptation, collaboration, integration. Border Crossings: Translation Studies and other disciplines, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 73–962016.
The chapter highlights a number of interconnections within the research agenda and applications initiatives in translation studies and information science, looking more specifically at the development of terminology tools and retrieval languages. We examine three areas of recent development where… read more | Article
Terminology and translation. Handbook of Terminology: Volume 1, Kockaert, Hendrik J. and Frieda Steurs (eds.), pp. 304–3232015.
Translators have long been term banks users; however, they are increasingly involved in developing and managing terminology resources, such as term bases that are integrated with computer-aided translation (CAT) tools. This chapter examines the role and goals of translation-oriented terminology… read more | Article
Investigating the usefulness of machine translation for newcomers at the public library. Translation and Interpreting Studies 10:2, pp. 165–1862015.
This study investigates the potential of machine translation as an efficient and cost-effective means to translate sections of the Ottawa Public Library website into Spanish to better meet the linguistic needs of the Spanish-speaking newcomer community. One-hundred and fourteen community members… read more | Article
Better integration for better preparation: Bringing terminology and technology more fully into translator training using the CERTT approach. Teaching and Learning Terminology: New strategies and methods, Alcina, Amparo (ed.), pp. 61–872011.
Computer-aided translation. Handbook of Translation Studies: Volume 1, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 60–652010.
Better integration for better preparation: Bringing terminology and technology more fully into translator training using the CERTT approach. Teaching and Learning Terminology: New strategies and methods, Alcina, Amparo (ed.), pp. 60–872009.
Teaching terminology is not only a goal in itself, but also an important part of teaching translation, and terminology tools are essential to teaching terminology effectively. However, electronic tools for translators and terminologists have often been relegated to a small number of courses within… read more | Article
1. A comparative evaluation of bilingual concordancers and translation memory systems. Topics in Language Resources for Translation and Localisation, Yuste Rodrigo, Elia (ed.), pp. 1–222008.
Translators are turning to electronic language resources and tools to help cope with the increased demand for fast, high-quality translation. While translation memory tools are well known in the translation industry at large, bilingual concordancers appear to be familiar primarily within academic… read more | Article
Variation in the organization of medical terms: Exploring some motivations for term choice. Terminology 12:1, pp. 79–1102006.
The prescriptive school of thought in terminology holds that terms should be fixed items and should not be prone to variation. More recently, however, descriptive studies have begun to reveal that many terms do in fact have variants. This poses a challenge for language professionals such as… read more | Article
Ingrid Meyer, Terminologist (1957–2004). Terminology 10:2, pp. 183–1882004.
Towards a collaborative approach to corpus building in the translation classroom. Beyond the Ivory Tower: Rethinking translation pedagogy, Baer, Brian James and Geoffrey S. Koby (eds.), pp. 193–2102003.
3.2 Specialized lexicography and specialized dictionaries. A Practical Guide to Lexicography, Sterkenburg, Piet van (ed.), pp. 154–1642003.
4. Terminology tools for translators. Computers and Translation: A translator's guide, Somers, Harold (ed.), pp. 49–652003.
An empirical investigation of the terminology profession in Canada in the 21st century. Terminology 8:2, pp. 283–3082002.
This article contains an investigation into the terminology profession in Canada in the 21st century. Terminologists themselves have their own opinion about the state of the profession, but the aim of this study is to investigate terminology from the perspective of those who employ terminologists… read more | Article
Review of Wright & Budin (2001): Handbook of Terminology Management, Volume 2. Terminology 7:2, pp. 287–2902001.
Research models in translation studies: Manchester, UK, 28–30 April 2000. Terminology 7:1, pp. 131–1322001.
Reports of Meetings: 2nd International Conference on Language Resources and Evaluation Athens, Greece, 31 May - 2 June 2000. Terminology 6:1, pp. 149–1502000.
Towards a Methodology for Exploiting Specialized Target Language Corpora as Translation Resources. International Journal of Corpus Linguistics 5:1, pp. 17–522000.
Specialized target language (TL) corpora constitute an extremely valuable resource for translators, and although no specialized tools have been developed for extracting translation data from such corpora, this paper argues that translators would be remiss not to consult such resources. We describe… read more | Article
Euralex'98: Liège, Belgium, 4-8 August 1998. Terminology 4:2, pp. 368–3691997.
You say "flatbed colour scanner", I say "colour flatbed scanner": A descriptive study of the influence of multidimensionality on term formation and use with special reference to the subject field of optical scanning technology. Terminology 4:2, pp. 275–3021997.
It has often been suggested that terms are not prone to variation. Moreover, many standardizing organizations and terminology textbooks take a prescriptive approach to term formation and use in which they disparage variation. However, we believe that variation is not due to arbitrariness or… read more | Article
1.4.4 Multidimensional Classification of Concepts and Terms. Handbook of Terminology Management: Volume 1: Basic Aspects of Terminology Management, Wright, Sue Ellen and Gerhard Budin (comps.), pp. 133–1431997.
ISKO'98: Lille, France, 25-29 August 1998. Terminology 4:2, pp. 365–3661997.
"Languages for Specific Purposes and Academic Purposes: Integrating Theory and Practice": Dublin, Ireland, 6-8 March 1998. Terminology 4:2, pp. 366–3671997.
In this paper, we will conduct a preliminary investigation into a relatively new approach to terminography: corpus-based terminography. This subject has thus far received very little attention in the terminology literature, so we will begin by briefly investigating the evolution of corpus-based… read more | Article
Reports of Meetings: Unity in Diversity?. Terminology 3:2, pp. 373–3741996.
Two recently published collections of articles that provide an overview of the state of the art in applied terminology are discussed from the point of view of two themes recurring throughout them: comparative terminology and knowledge engineering. Comparative terminology is one of the most… read more | Article