Maria Sidiropoulou
List of John Benjamins publications for which Maria Sidiropoulou plays a role.
Journal
Titles
Translating Power Distance
Edited by Maria Sidiropoulou
Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 10:3 (2024) v, 142 pp.
Im/politeness and Stage Translation
Edited by Maria Sidiropoulou
Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 6:1 (2020) v, 108 pp.
Subjects Applied linguistics | Language acquisition | Language teaching | Multilingualism | Translation Studies
Power distance and intercultural pragmatics through translation Translating Power Distance, Sidiropoulou, Maria (ed.), pp. 279–287 | Introduction
2024 Review of Dayter, Locher & Messerli (2023): Pragmatics in Translation — Mediality, Participation and Relational Work Translating Power Distance, Sidiropoulou, Maria (ed.), pp. 414–417 | Review
2024 Chapter 11. Migration through the English-Greek translated press Approaches to Internet Pragmatics: Theory and practice, Xie, Chaoqun, Francisco Yus and Hartmut Haberland (eds.), pp. 321–341 | Chapter
2021 The chapter problematizes pragmatic shifts in 2015 web-retrieved English-Greek translated press news texts on the 2015 refugee crisis in Europe. There seems to be a gate-keeping role of the traditional media to locally reshape global dissemination of inference-making through verbal material,… read more
Introduction: Im/politeness and theatre translation Im/politeness and Stage Translation, Sidiropoulou, Maria (ed.), pp. 1–8 | Introduction
2020 Refiguring Asianness in tourism advertising: A translanguaging perspective Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 5:2, pp. 121–142 | Article
2019 Identities are often reshaped, in translanguaging contexts, to fit narratives circulating in target environments. Analysis of parallel tourism data shifts is a rich resource for tracing how space identities may travel cross-culturally. The study tackles representations of Asianness as manifested… read more
Shaping public view: Critical media literacy through English-Greek translated press headlines Journal of Language and Politics 17:4, pp. 511–532 | Article
2018 Media research problematizes processes of mediation and the media-audience relationship. The study explores a second-order but equally important type of mediation process, that of press translation. It examines a set of pairs of English original and Greek translated headlines culled from various… read more
Shaping the glo/cal in Greek–English tourism advertising: A critical cosmopolitan perspective Languages in Contrast 16:2, pp. 191–212 | Article
2016 The study explores mediated identity construction on the local and global stage, in Greek-English tourism material. It examines sample data, drawing on the Greek National Tourism Organization website, to identify shifts in the Greek and English versions of the data using Swain’s (2009) model of… read more
Translanguaging aspects of modality: Teaching perspectives through parallel data Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 1:1, pp. 27–48 | Article
2015 This article explores aspects of modal marker use in English and Greek and suggests that parallel data may significantly contribute to raising learners’ intercultural sensitivity in the FL classroom, as an instance of TOLC (Translation in Other Language Contexts). Parallel data seem to assume a… read more
Greek and English linguistic identities in the EU: A translation perspective Pragmatics and Society 3:1, pp. 89–119 | Article
2012 Translated and original texts have been claimed to differ with respect to their linguistic make-up. Parallel versions of texts seem to reflect aspects of the identities represented by the respective languages. The study exploits this potential, in the EU context, with a view to raising awareness of… read more
2002
Quantities in Translation: English vs. Greek Press1 Target 10:2, pp. 319–333 | Article
1998 The presentation of quantities in target discourses is expected to survive the translation strategies which allow target-oriented modifications, especially in news reporting where accuracy could be an asset for the persuasion strategy adopted. However, numerical expressions are occasionally… read more
Headlining in Translation: English vs. Greek Press1 Target 7:2, pp. 285–304 | Article
1995 A hundred translated article headlines appearing in the Greek press are contrasted to their originals in the English press. The cognitive, cultural and social constraints on headline formation observed relate to a higher degree of directness associated with the Greek version of the corpus, on the… read more