Véronique Traverso

List of John Benjamins publications for which Véronique Traverso plays a role.

Ticca, Anna Claudia and Véronique Traverso 2018 When questioners count on recipients’ lack of knowledge: A recurring ‘question-answer’ format in guided toursThe Pragmatics of Sensitive Activities in Institutional Discourse, Mosegaard Hansen, Maj-Britt and Rosina Márquez Reiter (eds.), pp. 115–133 | Article
This paper studies a type of question-answer sequences which accomplish what can be considered as a delicate activity due to its projected sequential development. In contrast with other formats of question-answer sequences with different functions (i.e. eliciting information, checking the… read more
Ticca, Anna Claudia and Véronique Traverso 2016 When questioners count on recipients’ lack of knowledge: A recurring ‘question-answer’ format in guided tours(Co-)Constructing Interpersonally Sensitive Activities Across Institutional Settings, Mosegaard Hansen, Maj-Britt and Rosina Márquez Reiter (eds.), pp. 618–637 | Article
This paper studies a type of question-answer sequences which accomplish what can be considered as a delicate activity due to its projected sequential development. In contrast with other formats of question-answer sequences with different functions (i.e. eliciting information, checking the… read more
Markaki, Vassiliki, Sara Merlino, Lorenza Mondada, Florence Oloff and Véronique Traverso 2013 Chapter 1. Multilingual practices in professional settings: Keeping the delicate balance between progressivity and intersubjectivityExploring the Dynamics of Multilingualism: The DYLAN project, Berthoud, Anne-Claude, François Grin and Georges Lüdi (eds.), pp. 3–32 | Article
Drawing on naturalistic video and audio recordings of international meetings, and within the framework of conversation analysis, ethnomethodology and interactional linguistics, this chapter studies how multilingual resources are mobilized in social interactions among professionals, how available… read more
Traverso, Véronique 2012 6. Ad hoc-interpreting in multilingual work meetings: Who translates for whom?Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, Baraldi, Claudio and Laura Gavioli (eds.), pp. 149–176 | Article
In multilingual work meetings, where the participants do not share the same languages, local translation appears as a means used to achieve participants’ task. English is supposed to be the lingua franca and consequently no one attends the meetings as a translator. Translation is nevertheless… read more
This paper deals with interaction in Arabic (Syrian dialect). It is based on a corpus of service encounters, more precisely “shop encounters”, which were recorded in small shops in Damascus. The characteristics of this type of interaction will be summarised in the first part of the paper. The… read more