Véronique Traverso
List of John Benjamins publications for which Véronique Traverso plays a role.
When questioners count on recipients’ lack of knowledge: A recurring ‘question-answer’ format in guided tours The Pragmatics of Sensitive Activities in Institutional Discourse, Mosegaard Hansen, Maj-Britt and Rosina Márquez Reiter (eds.), pp. 115–133 | Article
2018 This paper studies a type of question-answer sequences which accomplish what can be considered as a delicate activity due to its projected sequential development. In contrast with other formats of question-answer sequences with different functions (i.e. eliciting information, checking the… read more
When questioners count on recipients’ lack of knowledge: A recurring ‘question-answer’ format in guided tours (Co-)Constructing Interpersonally Sensitive Activities Across Institutional Settings, Mosegaard Hansen, Maj-Britt and Rosina Márquez Reiter (eds.), pp. 618–637 | Article
2016 This paper studies a type of question-answer sequences which accomplish what can be considered as a delicate activity due to its projected sequential development. In contrast with other formats of question-answer sequences with different functions (i.e. eliciting information, checking the… read more
Chapter 1. Multilingual practices in professional settings: Keeping the delicate balance between progressivity and intersubjectivity Exploring the Dynamics of Multilingualism: The DYLAN project, Berthoud, Anne-Claude, François Grin and Georges Lüdi (eds.), pp. 3–32 | Article
2013 Drawing on naturalistic video and audio recordings of international meetings, and within the framework of conversation analysis, ethnomethodology and interactional linguistics, this chapter studies how multilingual resources are mobilized in social interactions among professionals, how available… read more
6. Ad hoc-interpreting in multilingual work meetings: Who translates for whom? Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, Baraldi, Claudio and Laura Gavioli (eds.), pp. 149–176 | Article
2012 In multilingual work meetings, where the participants do not share the same languages, local translation appears as a means used to achieve participants’ task. English is supposed to be the lingua franca and consequently no one attends the meetings as a translator. Translation is nevertheless… read more
Syrian service encounters: A case of shifting strategies within verbal exchange Pragmatics 11:4, pp. 421–444 | Article
2001 This paper deals with interaction in Arabic (Syrian dialect). It is based on a corpus of service encounters, more precisely “shop encounters”, which were recorded in small shops in Damascus. The characteristics of this type of interaction will be summarised in the first part of the paper. The… read more
Review of Svennevig (1999): Getting Acquainted in Conversation Pragmatics & Cognition 9:2, pp. 360–365 | Review
2001