Judy Wakabayashi

List of John Benjamins publications for which Judy Wakabayashi plays a role.

Book series

Online Resource

Title

Decentering Translation Studies: India and beyond

Edited by Judy Wakabayashi and Rita Kothari

[Benjamins Translation Library, 86] 2009. xi, 219 pp.
Subjects Discourse studies | Pragmatics | Translation Studies
Wakabayashi, Judy 2019 Chapter 3. Japanese conceptualizations of ‘translation’A World Atlas of Translation, Gambier, Yves and Ubaldo Stecconi (eds.), pp. 55–80 | Chapter
Chinese characters were a crucial factor shaping translation praxis and attitudes in Japan, providing the foundation for a procedure (performed textually or mentally) known as kanbun kundoku (‘Japanese reading of Chinese text’) that allowed direct understanding of Chinese texts. This largely… read more
Wakabayashi, Judy 2018 Chapter 4.5. Connected history and histoire croiséeA History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects, D’hulst, Lieven and Yves Gambier (eds.), pp. 261–265 | Chapter
Wakabayashi, Judy 2018 Chapter 4.3. MicrohistoryA History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects, D’hulst, Lieven and Yves Gambier (eds.), pp. 251–254 | Chapter
Wakabayashi, Judy 2016 Three-way transmesis in EnJoe Toh’s Matsunoe no kiBeyond transfiction: Translators and (their) authors, Ben-Ari, Nitsa, Patricia Godbout, Klaus Kaindl and Shaul Levin (eds.), pp. 381–397 | Article
The postmodern novella Matsunoe no ki (The Matsunoe family; or, Branches of the Pine, 2012) by the Japanese writer EnJoe Toh falls within the category of what Thomas Beebee (2012) calls “transmesis,” here taking the specific form of a metafictional and metanarrative exploration of author-translator… read more
Kothari, Rita and Judy Wakabayashi 2009 IntroductionDecentering Translation Studies: India and beyond, Wakabayashi, Judy and Rita Kothari (eds.), pp. 1–16 | Article
Wakabayashi, Judy 2009 An etymological exploration of ‘translation’ in JapanDecentering Translation Studies: India and beyond, Wakabayashi, Judy and Rita Kothari (eds.), pp. 175–194 | Article
This exploration of the semantic domain of ‘translation’ in Japan focuses on the evolution and interrelationships of selected key terms, as well as on terminological discontinuities, potential terminological insights into Japanese views on translation, and how these terms differ from standard… read more
An intriguing contrapuntal device available to Japanese translators and writers is small-font glosses known as rubi, marginalia juxtaposed alongside words or phrases to fulfil a multitude of functions. Moving far beyond their original role of a phonetic aid, rubi are often used bivocally to produce… read more
Wakabayashi, Judy 2003 Think-alouds as a pedagogical toolBeyond the Ivory Tower: Rethinking translation pedagogy, Baer, Brian James and Geoffrey S. Koby (eds.), pp. 61–82 | Article