This contribution examines impoliteness strategies and their translation for dubbing and subtitling in the TV series Sherlock. The theoretical framework is provided on the one hand by impoliteness theory (Culpeper 1996, 2005, 2011; Culpeper, Bousfield & Wichmann 2003; Leech 2014; Locher 2015),… read more
This study explores the notion of translaboration in the context of audiovisual translation using Stanley Kubrick’s Full Metal Jacket (1987) as a case study. Specifically, it explores the dynamics of translaboration in the Italian version of Kubrick’s film by drawing on archival methods and… read more
Stanley Kubrick was one of the few film directors who took an active role in the creation of foreign-language versions. From A Clockwork Orange onwards, he personally chose the dubbing director for all the dubbed versions and had an active part in the voice casting (Chiaro 2007, Nornes 2007). By… read more
Drawing on insights from historical film audience studies, this chapter aims to explore the role AVT has had in shaping the viewing experience of film audiences in the past, as well as the methods available to researchers for investigating AVT reception in a historical perspective. The chapter is… read more