Albert Waldinger
List of John Benjamins publications for which Albert Waldinger plays a role.
Paul Kussmaul: Verstehen und Übersetzen: ein Lehr-und-Arbeitsbuch. Babel 55:4, pp. 396–398 | Review
2009
2009
Gonia Jarema and Gary Libben (eds.). The Mental Lexicon Babel 54:1, pp. 91–93 | Review
2008 Sholem Aleichem in Tel Aviv: Classic Yiddish fiction in Hebrew Babel 52:2, pp. 101–123 | Article
2006 Abstract
The above article traces the progress of the translation of Sholem Aleichem, one of the most highly regarded of Jewish writers — indeed, a Yiddish classic — into Hebrew. It is emphasized that this is “in family’’ translation, since Yiddish and Hebrew are sisters, with Hebrew older,… read more
Michel Paradis: A Neurolinguistic Theory of Bilingualism, 2006. John Benjamins Publishing Company Babel 52:3, pp. 299–302 | Review article
2006 Clive Scott: Translating Baudelaire. Babel 51:1, pp. 92–95 | Review
2005
2004
Yiddish/Hebrew Poetic Bilingualism: Genesis and Realization Babel 49:3, pp. 253–274 | Article
2003 The above essay embraces the modern phenomenon of Yiddish-Hebrew bilingualism in poetry through an examination both of its origins and its current form. It begins with Bialik and his writings in Yiddish, undertaken as a way of reaching the people, not in order to replace Hebrew with Yiddish. The… read more
Review of: "Die Kafka-Rezeption in Frankreich" by Kerstin Gernig Babel 49:3, pp. 286–288 | Miscellaneous
2003 The Remnant Word: Postholocaust Yiddish Poetry in non-Jewish Languages Babel 47:1, pp. 49–74 | Article
2001 This article deals with the meaning of contemporary Yiddish poetry and its translation into several non-Jewish languages — French, German and English — stressing the perfected realization of this meaning through educated insight into a completely different culture and language. Also discussed are… read more
Review of “Übersetzungswissenschaft in Brasilien” by Michaela Wolf Babel 46:4, pp. 374–376 | Review
2000 The primal scream of Glückl and the Frauenbibel Babel 46:2, pp. 154–175 | Article
2000 This article analyzes the “cry from the heart” of Bertha Pappenheim through her German version of the Yiddish Memoirs of Glückl von Hamel and the renowned “female Bible” (Tsenerene). Involved here is the placing of this output in the framework of her private life — a somewhat hysterical one,… read more
Brian Britt: Walter Benjamin and the Bible Babel 45:1, pp. 88–91 | Miscellaneous
1999 Jane Taylor, Edith Mcmorran, Guy Leclercq (eds.), Translation Here and Now, Now and Then Babel 45:2, pp. 171–173 | Miscellaneous
1999 Moods Of Panurge: Translating Rabelais Through Tom Robbins And Philip Roth Babel 45:3, pp. 244–267 | Article
1999 Abstract The foregoing article is about the modeling of translation style for the English translation of Rabelais on the work of Tom Robbins and Philip Roth, two modern American writers who approximate Rabelais in attitude and technique. Their tradition and linguistic habits, especially their… read more
A Prophecy for the Jews: Isaiah in Yiddish and German Babel 44:4, pp. 316–335 | Article
1998 Abstract The above article deals with the Yiddish translation of the book of Isaiah by the Yiddish poet and 'nationally minded' Biblical scholar Yehoash (Solomon Bloomgarden) and the extremely important, even revolutionary rendering of Isaiah into German by Martin Buber (with some help from Franz… read more
Sherry Simon: Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission Babel 44:2, pp. 183–186 | Miscellaneous
1998 Edwin Gentzler: Contemporary Translation Theories Babel 42:2, pp. 117–119 | Review
1996 Willis Barnstone: The Poetics of Translation Babel 41:4, pp. 253–255 | Review
1995 Decoding self: Leaves of grass in Hebrew Babel 41:3, pp. 149–160 | Article
1995 Cet article, "Déchiffrage de soi: 'Feuille de l'herbe' en hébreu", s'occupe de la contribution de Shimon Halkin à la littérature hébraïque en tant que traducteur de la poésie de Walt Whitman, lui en dehors de cette tradition pendant que Halkin traduit de ses profondeurs kabbalistiques. Donc, sa… read more
Frontiers of cohesion: Shakespeare in Modern Hebrew Babel 39:2, pp. 98–110 | Article
1993 Cet article (Frontières de Cohésion: Shakespeare en Hébreu Moderne") triate de la carrière de Avraham Shlonsky (1900-1973), poète israélien et un des traducteurs les plus illustres et plus expressifs de Shakespeare en hébreu. Il s'agit ici de donner un sens à cette carrière par l'analyse de son… read more
The Hebrew Walden and translated renewal Babel 37:4, pp. 213–220 | Article
1991 L'article est basé sur les aperçus de Eugene Nida (1974) selon lesquels il existe une différence nette entre "équivalence dynamique" et "correspondance formelle" en matière de traduction. L'auteur de l'article, suivant Nida, préfère le dynamisme, mais il n'est pas d'accord avec lui (1976) que les… read more