Ian A. Williams
List of John Benjamins publications for which Ian A. Williams plays a role.
Self-Reference in biomedical research article discussions: Further evidence for cross-cultural diversity in academic and scientific discourse International Journal of Corpus Linguistics 17:4, pp. 546–583 | Article
2012 The aim of this quantitative and qualitative study is to compare inclusive and exclusive self-reference in a bilingual English-Spanish corpus of biomedical research articles. The study combines corpus techniques with move analysis to determine where authors resort to first-person reference in… read more
Cultural differences in academic discourse: Evidence from first-person verb use in the methods sections of medical research articles Corpus Studies in Contrastive Linguistics, Marzo, Stefania, Kris Heylen and Gert de Sutter (eds.), pp. 63–88 | Article
2012 This corpus-based study examines first-person verbs in Methods sections in English and Spanish. Quantitative analysis was based on rhetorical Move categories and qualitative analysis on linguistic profiles (collocation, colligation, semantic preference and semantic prosody). Both the English and… read more
Cultural differences in academic discourse: Evidence from first-person verb use in the methods sections of medical research articles Corpus Studies in Contrastive Linguistics, Marzo, Stefania, Kris Heylen and Gert de Sutter (eds.), pp. 214–239 | Article
2010 This corpus-based study examines first-person verbs in Methods sections in English and Spanish. Quantitative analysis was based on rhetorical Move categories and qualitative analysis on linguistic profiles (collocation, colligation, semantic preference and semantic prosody). Both the English and… read more
Getting the ACCENT right in Translation Studies Why Translation Studies Matters, Gile, Daniel, Gyde Hansen and Nike K. Pokorn (eds.), pp. 137–152 | Article
2010 This paper describes a methodological approach to Translation Studies, Application of Corpus-based Contrastive Evaluation for Natural Translation (ACCENT), which is particularly suitable for non-literary texts. The approach, which employs corpus techniques to create linguistic profiles based on… read more
Discourse style and theme–rheme progression in biomedical research article discussions: A corpus-based contrastive study of translational and non-translational Spanish Languages in Contrast 9:2, pp. 225–266 | Article
2009 This paper examines the Discussions of Spanish medical research articles and Spanish translations of comparable English-language texts in order to determine how far their discourse and theme–rheme patterns differ. Quantitative analysis revealed two discourse patterns. Spanish authors preferred a… read more
Semantico-syntactic environments of the verbs show and demonstrate and Spanish mostrar and demostrar in a bilingual corpus of medical research articles International Journal of Corpus Linguistics 13:1, pp. 38–74 | Article
2008 The verbs show and demonstrate, and their potential Spanish counterparts mostrar and demostrar, are frequent lexical verbs appearing in various settings in medical research articles (RAs). This study analyses the contextual environments of these verbs in an extensive corpus of medical RAs, composed… read more
A corpus-based study of the verb observar in English-Spanish translations of biomedical research articles Target 19:1, pp. 85–103 | Article
2007 This paper describes an empirical contextual study of the English verbs and syntactic resources translated by observar in an extensive corpus of biomedical research articles. Quantitative analysis showed that the frequency of observar was significantly higher in the Spanish translations than in the… read more
Towards a target-oriented model for quantitative contrastive analysis in translation studies: An exploratory study of theme–rheme structure in Spanish-English biomedical research articles Languages in Contrast 6:1, pp. 1–45 | Article
2006 This paper describes the design of a 192-text Spanish-English specialized corpus of biomedical research articles (RAs) divided into three 64-text subcorpora (English texts, their corresponding Spanish translations, and Spanish comparable texts) for use in quantitative contrastive analysis. The… read more
2006
Thematic Items Referring to Research and Researchers in the Discussion Section of Spanish Biomedical Articles and English-Spanish Translations Babel 51:2, pp. 124–160 | Article
2005 This corpus-based contrastive study examines the thematic use of the semantic field of research and researchers in the Discussion section of biomedical reports in Spanish native texts and English-Spanish translations. This semantic field was divided into integral reference (specific named… read more
How to manage patients in English–Spanish translation: A target-oriented contrastive approach to Methods1 Target 16:1, pp. 69–103 | Article
2004 This paper describes the application of a target-oriented contrastive analysis model to an extensive corpus of medical research articles. The analysis focuses on the Methods section and a subset of lexical items representing persons viewed as the object of clinical study. Quantitative contrastive… read more
A Translator's Reference Needs: Dictionaries or Parallel Texts? Target 8:2, pp. 275–299 | Article
1996 This paper examines how far consulting dictionaries and references cited in the bibliography can solve the problems raised by standardized and non-standardized terms in the translation of medical research reports from Spanish into English. Analysis of two translations representing different types… read more
Contrastive Analysis of Finite Verb Profiles in 2 Medical Texts Translated from Spanish into English Babel 40:3, pp. 146–169 | Article
1994 Le présent article procède à une comparaison des groupes de verbes conjugués à l'aide de deux textes médicaux traduits en anglais en vue d'être publiés. Le but de l'analyse est d'établir avec certitude le niveau auquel se situe la différence des profils. Les profils des textes traduits sont… read more