List of John Benjamins publications for which Delia Chiaro plays a role.
Humor in Interaction
Edited by Neal R. Norrick and Delia Chiaro
[Pragmatics & Beyond New Series, 182] 2009. xvii, 238 pp.
Subjects Discourse studies | Pragmatics | Sociolinguistics and Dialectology
Between Text and Image: Updating research in screen translation
Edited by Delia Chiaro, Christine Heiss and Chiara Bucaria
[Benjamins Translation Library, 78] 2008. x, 292 pp.
Subjects Translation Studies
Chapter 11. A rich sauce of comedy: Talking and laughing about Italian food in digital spaces. Talking about Food: The social and the global in eating communities, Rüdiger, Sofia and Susanne Mühleisen (eds.), pp. 211–2342020.
Food has been a traditional source of humour since the beginning of time but nowadays it would appear that the way we joke about food has changed as comedians have begun to target food fads and dietary choices in new online formats such as YouTube videos and memes. In this chapter, I explore… read more | Chapter
Chapter 8. To Europe with love: Woody Allen’s liquid society. Reassessing Dubbing: Historical approaches and current trends, Ranzato, Irene and Serenella Zanotti (eds.), pp. 169–1872019.
Between 2008 and 2012, Woody Allen directed three films that have come to be known as his “European trilogy”, namely Vicky Cristina Barcelona (2008), Midnight in Paris (2011) and To Rome with Love (2012). Each storyline involves the temporary relocation of one or more north-American protagonists to… read more | Chapter
Passionate about food: Jamie and Nigella and the performance of food-talk. Culinary Linguistics: The chef's special, Gerhardt, Cornelia, Maximiliane Frobenius and Susanne Ley (eds.), pp. 83–1022013.
Despite the nation’s poor reputation in terms of cuisine, cookery shows abound on UK television with Jamie Oliver and Nigella Lawson being two of TV’s most popular chefs. Following a brief overview of popular cookery programs broadcast in the UK over the past fifty years, this essay will focus on… read more | Article
Comic takeover or comic makeover? Notes on humour-translating, translation and (un)translatability. The Pragmatics of Humour across Discourse Domains, Dynel, Marta (ed.), pp. 365–3782011.
Academic writings on humour and translation have principally pivoted around the pragma-linguistic aspects of transfer from source to target language/s (e.g. Chiaro; Delabastita; Vandaele). However, rather than exploring the choices, strategies and devices involved in interlingual translation, the… read more | Article
Armstrong, Nigel & Federico M. Federici, eds. 2006. Translating Voices Translating Regions. Target 21:1, pp. 164–1692009.
Cultural divide or unifying factor? Humorous talk in the interaction of bilingual, cross-cultural couples. Humor in Interaction, Norrick, Neal R. and Delia Chiaro (eds.), pp. 211–2322009.
This essay sets out to explore a positive aspect of bilingual cross-cultural couples in long term relationships, namely the occurrence of what is considered a harmonious factor: humour. The results of a purpose-built questionnaire completed by 59 couples sheds light on a series of socio and… read more | Article
Introduction: Humor and interaction. Humor in Interaction, Norrick, Neal R. and Delia Chiaro (eds.), pp. ix–xvii2009.
Issues of quality in screen translation: Problems and solutions. Between Text and Image: Updating research in screen translation, Chiaro, Delia, Christine Heiss and Chiara Bucaria (eds.), pp. 241–2562008.
Scholarly debate in screen translation (ST) regarding quality issues often hinges on the complexity of specifying quality standards for such a heterogeneous market in terms of typology of translation (i.e. dubbing, subtitling, voice-over etc.) and the wide range of credence attributes which might… read more | Article
Is it true? Is it new? Does it matter? Towards a paradigm shift in translation and interpreting studies. Translation and Interpreting Studies 3:1/2, pp. 147–1642008.
Despite the widespread emergence of translations and diverse types of language mediation in contemporary society, our knowledge of the processes and operators involved in the "translation industry" is still very sketchy. With most translation scholars working within the liberal arts paradigm,… read more | Article
The effect of translation on humour response: The case of dubbed comedy in Italy. Doubts and Directions in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004, Gambier, Yves, Miriam Shlesinger † and Radegundis Stolze (eds.), pp. 137–1522007.
A small-scale investigation was carried out to explore how Italian audiences perceive Verbally Expressed Humour (VEH) when it is translated for the screen and how far translation might have an impact on individual Humour Responses (HR); i.e. the physiological responses to humorous stimuli in terms… read more | Chapter
Linguistic mediation on Italian television: When the interpreter is not an interpreter: a case study. Interpreting in the 21st Century: Challenges and opportunities, Garzone, Giuliana and Maurizio Viezzi (eds.), pp. 215–2252002.