The Chinese novel Hóng Gāoliáng Jiāzú (红高粱家族, Red Sorghum 2008) was written by the Nobel-winning Chinese writer Mò Yán (莫言). Its Arabic translation (الذرة الرفيعة الحمراء, al-Dhurra al-Rafī‘a al-Hamrā) was published in 2013. By comparing the Chinese source text with the Arabic target text, this… read more
This study attempts to show the role of translation in giving meaning to conflicts whether by reproducing the dominant political beliefs of a particular media society or by resisting counter-ideologies that come from foreign sources of information. It utilizes Critical Discourse Analysis as an… read more
This paper examines the contribution of translation to the shaping of ISIS concepts and discourses circulated through its media machine, which includes Dabiq Magazine and the Al-Furqan Foundation. It will explore propaganda strategies used by ISIS to disseminate radical thought through… read more
This paper proposes a model that addresses students’ common errors in English-Arabic-English translation. My study documents an attempt to develop a new interconnectedness between students’ errors and translation theories that may improve their performance when translating different genres.… read more
Drawing on Critical Discourse Analysis, the present paper seeks to identify the ideological factors that may characterize politically motivated news texts and the text strategies that articulate them in an English-Arabic translation context. Two hundred source texts and target texts representing… read more
This paper attempts to bridge translation studies on metaphor with perspectives from cognitive and critical discourse studies. It provides a new contribution to the study of the interplay between language and politics by investigating the ideological motivations behind choices made by Arab… read more