Andrew Chesterman

List of John Benjamins publications for which Andrew Chesterman plays a role.

Journal

ISSN 0924-1884 | E-ISSN 1569-9986

Titles

Subjects Translation Studies
Subjects Semantics | Translation Studies

Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A tribute to Daniel Gile

Edited by Gyde Hansen, Andrew Chesterman and Heidrun Gerzymisch-Arbogast

[Benjamins Translation Library, 80] 2008. ix, 302 pp.
Subjects Interpreting | Translation Studies

Translation in Context: Selected papers from the EST Congress, Granada 1998

Edited by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador and Yves Gambier

[Benjamins Translation Library, 39] 2000. x, 393 pp.
Subjects Translation Studies

Contrastive Functional Analysis

Andrew Chesterman

[Pragmatics & Beyond New Series, 47] 1998. viii, 230 pp.
Subjects Comparative linguistics | Discourse studies | Functional linguistics | Pragmatics | Semiotics | Translation Studies
Subjects Semantics | Translation Studies

Articles

Chesterman, Andrew 2021 Translator studiesHandbook of Translation Studies: Volume 5, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 241–246
Article
Chesterman, Andrew 2021 Chapter 15. View from left field: The curious case of Douglas HofstadterLiterary Translator Studies, Kaindl, Klaus, Waltraud Kolb and Daniela Schlager (eds.), pp. 279–292
Chapter
Chesterman, Andrew 2018 Chapter 7.5. Translation ethicsA History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects, D’hulst, Lieven and Yves Gambier (eds.), pp. 443–448
Chapter
Review
Review
Chesterman, Andrew 2015 Models of what processes?Describing Cognitive Processes in Translation: Acts and events, Ehrensberger-Dow, Maureen, Birgitta Englund Dimitrova, Séverine Hubscher-Davidson and Ulf Norberg (eds.), pp. 7–20
Toury (1995; 2012) distinguishes between cognitive translation acts on the one hand, and sociological translation events on the other; a translation act is embedded in a translation event, and both acts and events are seen as processes. He also explains three senses of ‘translation problem,’ which… read more | Article
Review
Chesterman, Andrew 2013 Models of what processes?Describing Cognitive Processes in Translation: Acts and events, Ehrensberger-Dow, Maureen, Birgitta Englund Dimitrova, Séverine Hubscher-Davidson and Ulf Norberg (eds.), pp. 155–168
Toury (1995, 2012) distinguishes between cognitive translation acts on the one hand, and sociological translation events on the other; a translation act is embedded in a translation event, and both acts and events are seen as processes. He also explains three senses of ‘translation problem,’ which… read more | Article
Chesterman, Andrew 2012 Models in Translation StudiesHandbook of Translation Studies: Volume 3, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 108–114
Article
Chesterman, Andrew 2012 Baker, Mona. 2011. In Other Words. A coursebook on translationThe Known Unknowns of Translation Studies, Brems, Elke, Reine Meylaerts and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 191–193
Review
Chesterman, Andrew 2011 Reflections on the literal translation hypothesisMethods and Strategies of Process Research: Integrative approaches in Translation Studies, Alvstad, Cecilia, Adelina Hild and Elisabet Tiselius (eds.), pp. 23–35
This paper examines the well-known literal translation hypothesis and discusses its significance for translation theory. The hypothesis claims that as translators process a given text chunk, they tend to start from a literal version of the target text, and then work towards a freer version. The… read more | Article
Chesterman, Andrew 2011 Translation universalsHandbook of Translation Studies: Volume 2, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 175–179
Article
Chesterman, Andrew 2010 Hermans, Theo. 2007. The Conference of the TonguesTarget 22:2, pp. 356–362
Review
Review
Chesterman, Andrew 2008 The status of interpretive hypothesesEfforts and Models in Interpreting and Translation Research: A tribute to Daniel Gile, Hansen, Gyde, Andrew Chesterman and Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds.), pp. 49–61
In the natural sciences, the task of the researcher is usually seen as the generation and testing of hypotheses. These hypotheses are taken to be possible answers to questions concerning the description, prediction, and explanation of natural phenomena. But there is also another kind of hypothesis,… read more | Article
Chesterman, Andrew 2008 On explanationBeyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury, Pym, Anthony, Miriam Shlesinger † and Daniel Simeoni (eds.), pp. 363–380
Article
Chesterman, Andrew 2007 Similarity Analysis and the Translation ProfileThe Study of Language and Translation, Vandeweghe, Willy, Sonia Vandepitte and Marc Van de Velde (eds.), pp. 53–66
Article
Chesterman, Andrew 2007 What is a unique item?Doubts and Directions in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004, Gambier, Yves, Miriam Shlesinger † and Radegundis Stolze (eds.), pp. 3–13
The so-called unique items hypothesis claims that translations tend to contain fewer “unique items” than comparable non-translated texts. This is proposed as a potential translation universal, or at least a general tendency. A unique item is one that is in some sense specific to the target language… read more | Chapter
Chesterman, Andrew 2007 Bridge concepts in translation sociologyConstructing a Sociology of Translation, Wolf, Michaela and Alexandra Fukari (eds.), pp. 171–183
Translation sociology brings back the notion of quality to centre-stage in translation studies, and at the same time adds to the field’s social relevance. A sociological approach allows us to highlight “bridge concepts” which connect textual, cognitive and cultural perspectives, and can thus help… read more | Article
Subsection
Chesterman, Andrew 2006 Questions in the sociology of translationTranslation Studies at the Interface of Disciplines, Duarte, João Ferreira, Alexandra Assis Rosa and Teresa Seruya (eds.), pp. 9–27
A broad distinction is proposed between cultural and sociological research into translation. Cultural research focuses on the level of ideas (or memes) while sociological research focuses on people and their observable behaviour. Some theoretical frameworks have been proposed for the analysis of… read more | Article
Article
Review
Article
Chesterman, Andrew 2004 Petrilli, Susan, ed. 2003. Translation translationTarget 16:2, pp. 359–362
Review
Chesterman, Andrew 2004 Beyond the particularTranslation Universals: Do they exist?, Mauranen, Anna and Pekka Kujamäki (eds.), pp. 33–49
Article
Review
Chesterman, Andrew 2002 Shared ground revisitedTarget 14:1, pp. 143–148
Discussion
Review
Chesterman, Andrew 2000 Teaching Strategies for Emancipatory TranslationDeveloping Translation Competence, Schäffner, Christina and Beverly Adab (eds.), pp. 77 ff.
Article
Chesterman, Andrew and Rosemary Arrojo 2000 Shared Ground in Translation StudiesTarget 12:1, pp. 151–160
Discussion
Review
Chesterman, Andrew 1998 Causes, Translations, EffectTarget 10:2, pp. 201–230
Conceptual analysis has a role to play in translation studies, but it is a means, not an end. An empirical paradigm gives central importance to testable hypotheses. Empirical research on translation profiles should result in a translation typology: one such typology is discussed. Translations have… read more | Article
Review
Chesterman, Andrew 1997 Ethnics of translationTranslation as Intercultural Communication: Selected papers from the EST Congress, Prague 1995, Snell-Hornby, Mary, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl (eds.), pp. 147 ff.
Article
Article
Chesterman, Andrew 1996 On SimilarityTarget 8:1, pp. 159–164
Article
Review
Article
Chesterman, Andrew 1994 Ossi Ihalainen - 1941 — 1993English World-Wide 15:1, pp. 128–130
Miscellaneous
Review
Translation studies need to cater for both description and evaluation. This can be achieved via the study of translation norms. The norms governing translation are: (a) professional norms concerning the translation process (= norms of accountability, communication and target-source relation); and… read more | Article