Kristiina Taivalkoski-Shilov

List of John Benjamins publications for which Kristiina Taivalkoski-Shilov plays a role.

Title

Textual and Contextual Voices of Translation

Edited by Cecilia Alvstad, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen and Kristiina Taivalkoski-Shilov

[Benjamins Translation Library, 137] 2017. vi, 268 pp.
Subjects Communication Studies | Theoretical literature & literary studies | Translation Studies
Alvstad, Cecilia, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen and Kristiina Taivalkoski-Shilov 2017 Introduction: Textual and contextual voices of translationTextual and Contextual Voices of Translation, Alvstad, Cecilia, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen and Kristiina Taivalkoski-Shilov (eds.), pp. 3–17 | Chapter
Voices – marks of the tangle of subjectivities involved in textual processes – constitute the very fabric of texts in general and translations in particular. The title of this book, Textual and Contextual Voices of Translation, refers both to textual voices, that is, the voices found within the… read more
Taivalkoski-Shilov, Kristiina and Maarit Koponen 2017 Contextual factors when reading a translated academic text: The effect of paratextual voices and academic backgroundTextual and Contextual Voices of Translation, Alvstad, Cecilia, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen and Kristiina Taivalkoski-Shilov (eds.), pp. 81–99 | Chapter
This study builds on Taivalkoski-Shilov’s (2015b) work on the reception of Foucault’s Histoire de la sexualité in Finland, as translated by Kaisa Sivenius in 1998. It examines how two non-interdependent factors that proved central to the reception of Sivenius’s translation in Taivalkoski-Shilov’s… read more
Taivalkoski-Shilov, Kristiina 2015 Friday in Finnish: A character’s and (re)translators’ voices in six Finnish retranslations of Daniel Defoe’s Robinson CrusoeVoice in Retranslation, Alvstad, Cecilia and Alexandra Assis Rosa (eds.), pp. 58–74 | Article
This article is based on a case study of intra- and extratextual voices in six different Finnish retranslations of Daniel Defoe’s Robinson Crusoe. Voice is understood here as the set of textual cues characterizing a subjective or collective identity in a text. The author focuses on what is special… read more
Taivalkoski-Shilov, Kristiina 2011 Roux-Faucard, Geneviève. 2008. Poétique du récit traduitTarget 23:1, pp. 150–153 | Review
In Joseph Lavallée’s Le Nègre comme il y a peu de Blancs (1789) novelistic means are openly used to serve the abolitionist cause. The author announces in the preface that his aim is to “make his readers love Black people”. The novel was quite well received in France and it was translated into… read more
Taivalkoski-Shilov, Kristiina 2008 Subtitling 8 Mile in three languages: Translation problems and translator licenceTarget 20:2, pp. 249–274 | Article
This article argues that when striving for quality in subtitling, special attention should be paid to the requirements of competence not only when recruiting translators, but also when recruiting local managers and subtitling co-ordinators. The findings are based on a stylistic comparison of the… read more
Taivalkoski-Shilov, Kristiina 2000 Les simplifications narratives dans une traduction française de joseph AndrewsTranslation in Context: Selected papers from the EST Congress, Granada 1998, Chesterman, Andrew, Natividad Gallardo San Salvador and Yves Gambier (eds.), pp. 187–209 | Article