Gloria Corpas Pastor
List of John Benjamins publications for which Gloria Corpas Pastor plays a role.
Book series
Recent Advances in Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology
Edited by Johanna Monti, Gloria Corpas Pastor, Ruslan Mitkov and Carlos Manuel Hidalgo-Ternero
[Current Issues in Linguistic Theory, 366] 2024. ix, 264 pp.
Subjects Computational & corpus linguistics | Syntax | Theoretical linguistics | Translation Studies
Interpreting Technologies – Current and Future Trends
Edited by Gloria Corpas Pastor and Bart Defrancq
[IVITRA Research in Linguistics and Literature, 37] 2023. vii, 323 pp.
Subjects Interpreting | Translation Studies
Computational Phraseology
Edited by Gloria Corpas Pastor and Jean-Pierre Colson
[IVITRA Research in Linguistics and Literature, 24] 2020. xi, 327 pp.
Subjects Computational & corpus linguistics | Syntax | Theoretical linguistics
Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology
Edited by Ruslan Mitkov, Johanna Monti, Gloria Corpas Pastor and Violeta Seretan
[Current Issues in Linguistic Theory, 341] 2018. ix, 259 pp.
Subjects Computational & corpus linguistics | Natural language processing | Syntax | Theoretical linguistics | Translation Studies
Chapter 2. ReGap: A text-preprocessing algorithm to enhance MWE‑aware neural machine translation systems Recent Advances in Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology, Monti, Johanna, Gloria Corpas Pastor, Ruslan Mitkov and Carlos Manuel Hidalgo-Ternero (eds.), pp. 18–39 | Chapter
2024 This research presents ReGap, a text-preprocessing algorithm for the automatic token-based identification and conversion of discontinuous multiword expressions (MWEs) into their canonical state, i.e., their continuous form, as a means to optimise neural machine translation (NMT) systems. To this… read more
Preface Recent Advances in Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology, Monti, Johanna, Gloria Corpas Pastor, Ruslan Mitkov and Carlos Manuel Hidalgo-Ternero (eds.), pp. vii–x | Miscellaneous
2024 EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus: A NER-enhanced approach Handbook of Terminology: Volume 3. Legal Terminology, Biel, Łucja and Hendrik J. Kockaert (eds.), pp. 397–430 | Chapter
2023 Texts from the European Union exhibit a high degree of formulaicity (Biel 2014). This chapter will study phraseological patterns in PETIMOD 2.0, an English<>Spanish intermodal corpus of the EU Committee on Petitions. The first part briefly overviews the corpus-based research on EU institutional… read more
Introduction Interpreting Technologies – Current and Future Trends, Corpas Pastor, Gloria and Bart Defrancq (eds.), pp. 1–5 | Chapter
2023 Chapter 7. Videoconference interpreting goes multimodal: Some insights and a tentative proposal Interpreting Technologies – Current and Future Trends, Corpas Pastor, Gloria and Bart Defrancq (eds.), pp. 169–194 | Chapter
2023 Recent times have witnessed an unprecedent surge of distant modalities of interpreting (remote, videoconference, etc.). The tendency has been particularly noticeable since the onset of the COVID-19 pandemic. Most scholarly research has explored the implications and applications of video… read more
Chapter 1. Now what? A fresh look at language technologies and resources for translators and interpreters Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: Recent advances and explorations, Lavid-López, Julia, Carmen Maíz-Arévalo and Juan Rafael Zamorano-Mansilla (eds.), pp. 23–48 | Chapter
2021 This chapter provides a brief outline of language technologies applied to translation and interpreting with a view to identifying challenges and research opportunities. Section 1 covers new trends within the automation of processes, the integration of language technologies in translators and… read more
Introduction Computational Phraseology, Corpas Pastor, Gloria and Jean-Pierre Colson (eds.), pp. 1–8 | Chapter
2020 Detecting semantic difference: A new model based on knowledge and collocational association Computational Phraseology, Corpas Pastor, Gloria and Jean-Pierre Colson (eds.), pp. 311–324 | Chapter
2020 Semantic discrimination among concepts is a daily exercise for humans when using natural languages. For example, given the words, airplane and car, the word flying can easily be thought and used as an attribute to differentiate them. In this study, we propose a novel automatic approach to detect… read more
Laughing one's head off in Spanish subtitles: a corpus-based study on diatopic variation and its consequences for translation Fraseología, Diatopía y Traducción / Phraseology, Diatopic Variation and Translation, Mogorrón Huerta, Pedro and Antonio Albaladejo-Martínez (eds.), pp. 32–71 | Chapter
2018 A flexible framework for collocation retrieval and translation from parallel and comparable corpora Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology, Mitkov, Ruslan, Johanna Monti, Gloria Corpas Pastor and Violeta Seretan (eds.), pp. 165–180 | Chapter
2018 This paper outlines a methodology and a system for collocation retrieval and translation from parallel and comparable corpora, developed with translators and language learners in mind. It is based on a phraseology framework, applies statistical techniques, and employs source tools and online… read more
Multiword units in machine translation and translation technology Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology, Mitkov, Ruslan, Johanna Monti, Gloria Corpas Pastor and Violeta Seretan (eds.), pp. 1–38 | Chapter
2018 The correct interpretation of Multiword Units (MWUs) is crucial to many applications in Natural Language Processing but is a challenging and complex task. In recent years, the computational treatment of MWUs has received considerable attention but we believe that there is much more to be done… read more
Translating English verbal collocations into Spanish: On distribution and other relevant differences related to diatopic variation Spanish Phraseology: Varieties and variations, Mogorrón Huerta, Pedro and Xavier Blanco (eds.), pp. 229–262 | Article
2015 Language varieties should be taken into account in order to enhance fluency and naturalness of translated texts. In this paper we will examine the collocational verbal range for prima-facie translation equivalents of words like decision and dilemma, which in both languages denote the act or process… read more
Virtual corpora as documentation resources: Translating travel insurance documents (English-Spanish) Corpus Use and Translating: Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate, Beeby, Allison, Patricia Rodríguez-Inés and Pilar Sánchez-Gijón (eds.), pp. 75–107 | Article
2009 The inclusion of documentation as a core subject in the curriculum of Translation and Interpretation degrees clearly underlines its importance to translators. Training in this discipline is considered essential for a translator given that only sufficient and conscientious work on documentation will… read more