Silvia Bernardini
List of John Benjamins publications for which Silvia Bernardini plays a role.
Journals
ISSN 1387-6759 | E-ISSN 1569-9897
Titles
Converging paradigms in contrastive and translation studies: Crosslinguistic corpus perspectives
Edited by Silvia Bernardini and Adriano Ferraresi
Special issue of Languages in Contrast 23:2 (2023) v, 155 pp.
Subjects Comparative linguistics | Theoretical linguistics
Corpora and Language Learners
Edited by Guy Aston, Silvia Bernardini and Dominic Stewart
[Studies in Corpus Linguistics, 17] 2004. vi, 312 pp.
Subjects Corpus linguistics | Language acquisition | Language teaching
Chapter 7. The complex case of constrained communication: A corpus-driven, multilingual and multi‑register search for the common ground between non‑native and translated language Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings, van Rooy, Bertus and Haidee Kotze (eds.), pp. 191–222 | Chapter
2024 In this study we explore the common ground between second-language writing and translated language as instances of constrained language use. Our research design involves three languages (English, Finnish, Italian), two constraining languages and two different registers in each of the three… read more
Straddling the divide between contrastive and translation studies: Introduction to the special issue Converging paradigms in contrastive and translation studies: Crosslinguistic corpus perspectives, Bernardini, Silvia and Adriano Ferraresi (eds.), pp. 121–132 | Introduction
2023 Comparing collocations in translated and learner language: In search of a method Learner translation corpus research, Granger, Sylviane and Marie-Aude Lefer (eds.), pp. 126–154 | Article
2023 This paper compares use of collocations by Italian learners writing in and translating into English, conceptualising the two tasks as different modes of constrained language production and adopting Halverson’s (2017) revised Gravitational Pull Hypothesis as a theoretical model. A particular… read more
Building EPTIC: A many-sided, multi-purpose corpus of EU parliament proceedings Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New resources and applications, Doval, Irene and M. Teresa Sánchez Nieto (eds.), pp. 123–139 | Chapter
2019 This chapter describes the steps involved in the construction of EPTIC, an intermodal corpus of European Parliament speeches. Despite its limited size, this corpus has features that justify its labour-intensive building process, in particular its multiple alignments. The text-to-text alignments… read more
From EPIC to EPTIC — Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective Target 28:1, pp. 61–86 | Article
2016 This article introduces EPTIC (the European Parliament Translation and Interpreting Corpus), a new bidirectional (English<>Italian) corpus of interpreted and translated EU Parliament proceedings. Built as an extension of the English<>Italian subsection of EPIC (the European Parliament… read more
3. Corpora for translator education and translation practice Topics in Language Resources for Translation and Localisation, Yuste Rodrigo, Elia (ed.), pp. 39–55 | Article
2008 This article reviews the role currently played by corpora in translation teaching and practice. With regard to the former, classroom experiences involving corpusinformed approaches to translation teaching are discussed, and it is argued that such approaches should adopt an educational rather than a… read more
Corpus-aided language pedagogy for translator education Translation in Undergraduate Degree Programmes, Malmkjær, Kirsten (ed.), pp. 97–111 | Chapter
2004 In the classroom: Corpora in the classroom: An overview and some reflections on future developments How to Use Corpora in Language Teaching, Sinclair, John McH. (ed.), pp. 15–36 | Article
2004 The theory behind the practice: Translator training or translator education? Translation in Undergraduate Degree Programmes, Malmkjær, Kirsten (ed.), pp. 17–29 | Chapter
2004 When is a universal not a universal? Some limits of current corpus-based methodologies for the investigation of translation universals Translation Universals: Do they exist?, Mauranen, Anna and Pekka Kujamäki (eds.), pp. 51–62 | Article
2004 Introduction Corpora and Language Learners, Aston, Guy, Silvia Bernardini and Dominic Stewart (eds.), pp. 1–18 | Miscellaneous
2004
2002
Think-aloud protocols in translation research: Achievements, limits, future prospects Target 13:2, pp. 241–263 | Article
2001 Over the last decade, Think-aloud Protocols (TAPs) have been used extensively in process-oriented Translation Studies (TS). The serious questions regarding the experimental validity of this research methodology when applied to translation have nonetheless often remained unspoken. This paper surveys… read more