Silvia Bernardini

List of John Benjamins publications for which Silvia Bernardini plays a role.

Journals

Titles

Converging paradigms in contrastive and translation studies: Crosslinguistic corpus perspectives

Edited by Silvia Bernardini and Adriano Ferraresi

Special issue of Languages in Contrast 23:2 (2023) v, 155 pp.

Corpora and Language Learners

Edited by Guy Aston, Silvia Bernardini and Dominic Stewart

[Studies in Corpus Linguistics, 17] 2004. vi, 312 pp.
Subjects Corpus linguistics | Language acquisition | Language teaching

Articles

In this study we explore the common ground between second-language writing and translated language as instances of constrained language use. Our research design involves three languages (English, Finnish, Italian), two constraining languages and two different registers in each of the three… read more
Ferraresi, Adriano and Silvia Bernardini 2023 Straddling the divide between contrastive and translation studies: Introduction to the special issueConverging paradigms in contrastive and translation studies: Crosslinguistic corpus perspectives, Bernardini, Silvia and Adriano Ferraresi (eds.), pp. 121–132 | Introduction
Ferraresi, Adriano and Silvia Bernardini 2023 Comparing collocations in translated and learner language: In search of a methodLearner translation corpus research, Granger, Sylviane and Marie-Aude Lefer (eds.), pp. 126–154 | Article
This paper compares use of collocations by Italian learners writing in and translating into English, conceptualising the two tasks as different modes of constrained language production and adopting Halverson’s (2017) revised Gravitational Pull Hypothesis as a theoretical model. A particular focus… read more
Ferraresi, Adriano and Silvia Bernardini 2019 Building EPTIC: A many-sided, multi-purpose corpus of EU parliament proceedingsParallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New resources and applications, Doval, Irene and M. Teresa Sánchez Nieto (eds.), pp. 123–139 | Chapter
This chapter describes the steps involved in the construction of EPTIC, an intermodal corpus of European Parliament speeches. Despite its limited size, this corpus has features that justify its labour-intensive building process, in particular its multiple alignments. The text-to-text alignments… read more
Bernardini, Silvia, Adriano Ferraresi and Maja Miličević 2016 From EPIC to EPTIC — Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspectiveTarget 28:1, pp. 61–86 | Article
This article introduces EPTIC (the European Parliament Translation and Interpreting Corpus), a new bidirectional (English<>Italian) corpus of interpreted and translated EU Parliament proceedings. Built as an extension of the English<>Italian subsection of EPIC (the European Parliament Interpreting… read more
Bernardini, Silvia and Sara Castagnoli 2008 3. Corpora for translator education and translation practiceTopics in Language Resources for Translation and Localisation, Yuste Rodrigo, Elia (ed.), pp. 39–55 | Article
This article reviews the role currently played by corpora in translation teaching and practice. With regard to the former, classroom experiences involving corpusinformed approaches to translation teaching are discussed, and it is argued that such approaches should adopt an educational rather than a… read more
Bernardini, Silvia 2004 Corpus-aided language pedagogy for translator educationTranslation in Undergraduate Degree Programmes, Malmkjær, Kirsten (ed.), pp. 97–111 | Chapter
Bernardini, Silvia and Federico Zanettin 2004 When is a universal not a universal? Some limits of current corpus-based methodologies for the investigation of translation universalsTranslation Universals: Do they exist?, Mauranen, Anna and Pekka Kujamäki (eds.), pp. 51–62 | Article
Stewart, Dominic, Silvia Bernardini and Guy Aston 2004 IntroductionCorpora and Language Learners, Aston, Guy, Silvia Bernardini and Dominic Stewart (eds.), pp. 1–18 | Miscellaneous
Over the last decade, Think-aloud Protocols (TAPs) have been used extensively in process-oriented Translation Studies (TS). The serious questions regarding the experimental validity of this research methodology when applied to translation have nonetheless often remained unspoken. This paper surveys… read more