The Swedish adverb gärna, related to German gern(e), has no obvious equivalent in English. To explore this cross-linguistic phenomenon the English correspondences of gärna are examined on the basis of the English-Swedish Parallel Corpus, a bidirectional translation corpus. The study shows that… read more
Conclusive English then and Swedish då are compared on the basis of a bi-directional translation corpus. The examples are classified into five different uses according to certain formal and contextual criteria. The two words are shown to have obvious functional similarities: in each of the… read more
English has no single verb expressing habitual aspect. Instead, habitual behaviour is indicated in various ways, e.g. by will (predictable or timeless habit), by used to and would (habit in the past), or simply by means of the simple present or past tense, often combined with a temporal adverb… read more
To find out how the ‘generic person’ is expressed in English and Swedish, the use and correspondence of the generic pronouns one in English and man in Swedish are examined in a bidirectional English-Swedish translation corpus. The material demonstrates clearly the greater frequency and versatility… read more