Clara Ho-Yan Chan
List of John Benjamins publications for which Clara Ho-Yan Chan plays a role.
Bilingual legal terminology in Hong Kong: Past, present and future Handbook of Terminology: Volume 3. Legal Terminology, Biel, Łucja and Hendrik J. Kockaert (eds.), pp. 191–205 | Chapter
2023 The aims of this chapter are to describe the development of bilingual legal terminology in Hong Kong, to identify current issues and to explore future directions, including finding appropriate strategies to translate English legal terms into Chinese, based on key recent examples. Having been… read more
Pluricentric legal Chinese: A Rethink on harmonization and uniformization of legal terminology Chinese Language and Discourse 14:2, pp. 285–300 | Article
2023 Chinese is the language of legislation and of court and administrative procedures in several jurisdictions as well as in numerous international organizations. Its legal status differs from jurisdiction to jurisdiction and displays its pluricentric character. Legal acts that are issued in these… read more
The econo-linguistics approach to the study of investor sentiment: Theoretical trends and research possibilities in Pan-Chinese markets Chinese Language and Discourse 9:1, pp. 26–45 | Article
2018 This paper sets out to examine the existing literature in the study of investor sentiment, and propose research areas in the Pan-Chinese context by use of the econo-linguistics approach. This new research may provide insights into the mindset of Chinese investors by explicating the language that… read more
English-Chinese translation of financial terminology in Mainland China and Hong Kong Babel 61:3, pp. 335–360 | Article
2015 The main purpose of this study is to compare and contrast the English-Chinese translated financial terms of Mainland China and Hong Kong in light of the necessary criteria for special communication terminology, and explore the feasibility of standardisation. Some distinctive linguistic properties… read more
2012
The use and translation of Chinese legal terminology in the property laws of mainland China and Hong Kong: Problems, strategies and future development Terminology 17:2, pp. 249–273 | Article
2011 The paramount importance of ‘equivalence’ of terms in legal translation raises challenging issues for Chinese, in that legal terminology in mainland China differs from that of Hong Kong due to the separate legal systems maintained under “One country, two systems”. With the more frequent… read more
2007