Dechao Li
List of John Benjamins publications for which Dechao Li plays a role.
Effect of word order asymmetry on the cognitive load of English–Chinese sight translation: Evidence from eye movement data Translation and Interpreting Studies 19:1, pp. 105–131 | Article
2024 This article examines word order asymmetry as one prominent obstacle in the cognitive process of English–Chinese sight translation. A within-subject experiment was designed for 23 MA translation students who sight translated sentences with different degrees of structural asymmetry from English… read more
More spoken or more translated ? Exploring the known unknowns of simultaneous interpreting from a multidimensional analysis perspective Target 36:3, pp. 445–480 | Article
2024 This article explores the features of simultaneous interpreting (SI) from a multidimensional (MD) analysis perspective (Biber 1988), drawing on a newly built comparable intermodal corpus, the LegCo+ corpus. The corpus incorporates Cantonese speeches that are both interpreted and translated into… read more
Universals in machine translation? A corpus-based study of Chinese-English translations by WeChat Translate International Journal of Corpus Linguistics 27:1, pp. 31–58 | Article
2022 By examining and comparing the linguistic patterns in a self-built corpus of Chinese-English translations produced by WeChat Translate, the latest online machine translation app from the most popular social media platform (WeChat) in China, this study explores such questions as whether or not… read more
Exploring genre variation and simplification in interpreted language from comparable and intermodal perspectives Babel 68:5, pp. 742–770 | Article
2022 This article explores genre variation and simplification in interpreted language from both comparable (interpreted vs. non-interpreted/non-mediated) and intermodal (interpreted vs. translated) perspectives. It draws on a newly built unidirectional comparable and intermodal corpus named the… read more
A cognitive investigation of ‘chunking’ and ‘reordering’ for coping with word-order asymmetry in English-to-Chinese sight translation: Evidence from an eye-tracking study Interpreting 23:2, pp. 192–221 | Article
2021 Word-order asymmetry between source language and target language has been recognized as a major obstacle in interpreting. Regarding whether the original word order is changed in target production, two strategies for asymmetrical structures are identified: chunking and reordering. This study… read more
Exploring the impact of word order asymmetry on cognitive load during Chinese–English sight translation: Evidence from eye-movement data Target 33:1, pp. 103–131 | Article
2021 This paper explores the impact of word order asymmetry between source language and target language on cognitive load during Chinese–English sight translation. Twenty-five MA students of translation from a Hong Kong university were asked to sight translate sentences with different degrees of… read more