This article reports part of the first phase of the AIIC Lifespan Study, for which ten conference interpreters over 70 years old were interviewed to learn how interpreters’ professional language experiences interact with their cognitive functions and, specifically, if they demonstrate different… read more
Dans la deuxième moitie du 20ème siècle, l’anglais est devenu la langue de conférence la plus répandue. Dans les réunions internationales conduites en anglais, la plupart des participants sont des locuteurs non natifs dont le lexique, la syntaxe et l’élocution diffèrent de l’anglais standard. Ils… read more
English has become the world’s lingua franca and dominant conference language. Consequently, interpreters are increasingly confronted with nonnative speakers whose pronunciation differs from Standard English. Non-native source texts which deviate from familiar acoustic-phonetic patterns make… read more
Abstract/Résumé
L’anticipation, au niveau linguistique aussi bien qu’extralinguistique, a depuis toujours été considérée être une stratégie importante de l’interprétation simultanée (IS). Dans la première partie de son rapport, les auteurs passent en revue les définitions et classifications de… read more
Part One outlines the desirability and difficulties of an interdisciplinary approach to interpretation research and theory. Part Two describes the design, implementation and first results of a collaborative study: EEG recordings during mental simultaneous interpretation into L1 and L2 were compared… read more