Mohammed Farghal
List of John Benjamins publications for which Mohammed Farghal plays a role.
Present perfect or simple past? The function of qad in English-into-Arabic translation Babel 64:5/6, pp. 710–733 | Article
2018 The present study aims to examine the claim that the preverbal particle qad in the perfective is an aspectual marker of near past in Arabic, hence it corresponds to the present perfect in English. The authentic translational corpus drawn from two works (journalistic/scientific and literary… read more
The translation of proper nouns into Arabic: English fiction as an example Babel 61:4, pp. 511–526 | Article
2015 This paper aims to explore the strategies that translators adopt when rendering English proper nouns into Arabic and, consequently, offer both qualitative and quantitative insights into this process. It is a case study of proper nouns in professional Arabic translation based on one English novel… read more
Domesticating Pragmatics and Culture in Translation FORUM 8:1, pp. 73–101 | Article
2010 La relation qui existe entre le Texte Source (TS) et le Texte Cible (TC) en traduction retient depuis longtemps l’attention des théoriciens de la traduction. Certains spécialistes, comme Nida (1964), Catford (1965), Newmark (1988), et De Waard et Nida (1986), perçoivent le TS comme un “original… read more
The Translation of English Passives into Arabic: An Empirical Perspective Target 8:1, pp. 97–118 | Article
1996 The study aims to check the intuitions reported in studies on the translation of English passives into Arabic against empirical data that consist of translations of English passive utterances as they naturally occur in an English text. It inquires into the linguistic strategies and resources that… read more
Ideational equivalence in translation Language, Discourse and Translation in the West and Middle East, Beaugrande, Robert de, Abdullah Shunnaq and Mohamed Helmy Heliel (eds.), pp. 55–64 | Article
1994 Arab Fatalism and Translation from Arabic into English Target 5:1, pp. 43–53 | Article
1993 The present paper shows that while the concept of fatalism is all-pervasive in Arabic, it is kept to a minimum in English. Consequently, the translator into English is unlikely to be able to conserve the fatalism of Arabic expressions. Four areas are used to draw evidence for this cultural barrier:… read more
Major problems in students' translations of English legal texts into Arabic Babel 38:4, pp. 203–210 | Article
1992 La présente étude analyse la traduction arabe d'un document juridique des N.U., rédigé en anglais. Cette traduction, faite par des étudiants arabes en traduction, révèle que ces derniers éprouvent de grandes difficultés au niveau de la syntaxe, de la mise en page et de la teneur des textes… read more
Evaluativeness parameter and the translator from English into Arabic and vice-versa Babel 37:3, pp. 138–151 | Article
1991 Le but de cette étude est de mettre en lumière l'évaluativité en tant que paramètre critique et problématique lors de la traduction de l'anglais en arabe et vice versa. L'étude vise également à sensibiliser le traducteur aux différentes stratégies évaluatives de ces deux langues et à montrer… read more