Kirsten Malmkjær
List of John Benjamins publications for which Kirsten Malmkjær plays a role.
Journals
ISSN 2352-1805 | E-ISSN 2352-1813
Key Cultural Texts in Translation
Edited by Kirsten Malmkjær, Adriana Şerban and Fransiska Louwagie
[Benjamins Translation Library, 140] 2018. xiv, 320 pp.
Subjects Theoretical literature & literary studies | Translation Studies
Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001
Edited by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær and Daniel Gile
[Benjamins Translation Library, 50] 2004. xiv, 320 pp.
Subjects Translation Studies
Translation in Undergraduate Degree Programmes
Edited by Kirsten Malmkjær
[Benjamins Translation Library, 59] 2004. vi, 202 pp.
Subjects Applied linguistics | Language teaching | Translation Studies
Rimbaud's Rainbow: Literary translation in higher education
Edited by Peter Bush and Kirsten Malmkjær
[Benjamins Translation Library, 21] 1998. x, 202 pp.
Subjects Theoretical literature & literary studies | Translation Studies
Translation Studies fifty years on Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8:3, pp. 211–231 | Article
2022 This article summarizes the argument that James Stratton Holmes made fifty years ago for an independent discipline that would deal with translational matters, and which, he suggested, should be named Translation Studies. The article, further, outlines the structure that Holmes proposed for the… read more
Review of Laviosa & González-Davies (2020): The Routledge Handbook of Translation and Education Translation and plurilingual approaches to language teaching and learning: Challenges and possibilities, Carreres, Ángeles, María Noriega-Sánchez and Lucía Pintado Gutiérrez (eds.), pp. 124–127 | Review
2021 In Memoriam Gideon Toury (1942–2016) Target 29:1, pp. 1–6 | Obituary
2017 Chapter 1. Reading for translation Translation in Transition: Between cognition, computing and technology, Jakobsen, Arnt Lykke and Bartolomé Mesa-Lao (eds.), pp. 17–53 | Chapter
2017 This chapter describes an eye tracking study which compared eye movements during reading for comprehension with reading for translation. In addition, the number of target words likely to be used for the translation of a single source word was manipulated. Results showed large significant task… read more
Language philosophy and translation Handbook of Translation Studies: Volume 3, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 89–94 | Article
2012 Letter from the Editor Target 23:1, p. | Editorial
2011 Linguistics and translation Handbook of Translation Studies: Volume 2, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 61–68 | Article
2011 Language learning and translation Handbook of Translation Studies: Volume 1, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 185–190 | Article
2010 Letter from the Editors Target 21:1, p. | Editorial
2009 Translation competence and the aesthetic attitude Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury, Pym, Anthony, Miriam Shlesinger † and Daniel Simeoni (eds.), pp. 293–310 | Article
2008 Censorship or error: Mary Howitt and a problem in descriptive TS Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001, Hansen, Gyde, Kirsten Malmkjær and Daniel Gile (eds.), pp. 141–155 | Article
2004 Introduction: Translation as an academic discipline Translation in Undergraduate Degree Programmes, Malmkjær, Kirsten (ed.), pp. 1–7 | Chapter
2004 What happened to God and the angels: An exercise in translational stylistics Target 15:1, pp. 37–58 | Article
2003 The paper which follows uses a set of translations by Henry William Dulcken of stories written by Hans Christian Andersen and published in Danish between 1835 and 1866 as the object of an exercise in translational stylistic analysis. Section 1 presents the author, Section 2 discusses translational… read more
Campbell, Stuart. 1998. Translation into the Second Language Target 12:1, pp. 182–186 | Review
2000 Postscript
Multidisciplinarity in Process Research Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks on empirical research, Tirkkonen-Condit, Sonja and Riitta Jääskeläinen (eds.), pp. 163–170 | Miscellaneous
2000 Relative Stability and Stable Relativity Target 12:2, pp. 341–345 | Discussion
2000 Translation and mass culture Translation in Context: Selected papers from the EST Congress, Granada 1998, Chesterman, Andrew, Natividad Gallardo San Salvador and Yves Gambier (eds.), pp. 243–260 | Article
2000
1998
Literary translation as a research source for linguistics Rimbaud's Rainbow: Literary translation in higher education, Bush, Peter and Kirsten Malmkjær (eds.), pp. 119–132 | Article
1998
1997
1995
Underpinning Translation Theory Target 5:2, pp. 133–148 | Article
1993 This article suggests that the discomfort with translation theory felt by some translation scholars arises from the fact that translation theory has tended to undermine itself, and hence translation studies as such, by questioning the existence of its own subject matter. An attempt is made to ease… read more
Who Can Make Nice a Better Word Than Pretty? — Collocation, Translation, and Psycholinguistics Text and Technology: In honour of John Sinclair, Baker, Mona, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli (eds.), pp. 213–232 | Article
1993 Key terms in H.C. Andersen's fairytales and their translations into English Babel 37:4, pp. 203–212 | Article
1991 En Grande-Bretagne, Hans Christian Andersen est célèbre avant tout en tant qu'écrivain de contes de fées, et bien qu'il soit souvent cité comme un maître de ce genre littéraire, cet éloge lui est essentiellement décerné en raison de son aptitude à créer une 'bonne histoire'. Mais rares sont les… read more