Łucja Biel

List of John Benjamins publications for which Łucja Biel plays a role.



Handbook of Terminology: Volume 3. Legal Terminology

Edited by Łucja Biel and Hendrik J. Kockaert

[Handbook of Terminology, 3] 2023. vii, 620 pp. + index
Subjects Forensic & legal linguistics | Lexicography | Terminology


This chapter investigates the variation of legal terminology – types, distribution, attitudes towards it and causes in monolingual and multilingual settings. The chapter proposes the typologies of legal variants according to: formal/conceptual distance (linguistic, denominative, conceptual),… read more | Chapter
Biel, Łucja and Hendrik J. Kockaert. 2023. Introduction: Legal terminology. Handbook of Terminology: Volume 3, Biel, Łucja and Hendrik J. Kockaert (eds.), pp. 1–14
Leńko-Szymańska, Agnieszka and Łucja Biel. 2023. Terminological collocations in trainee and professional legal translations: A learner-corpus study of L2 company law translations. Learner translation corpus research, Granger, Sylviane and Marie-Aude Lefer (eds.), pp. 29–60
This paper examines how translation trainees deal with verb-noun terminological collocations when translating a legal text into their L2. The learner data is juxtaposed with professional translations of the same text and comparable non-translated documents. The results indicate that a large… read more | Article
Biel, Łucja. 2021. Chapter 10. EU institutional websites: Targeting citizens, building asymmetries. Translating Asymmetry – Rewriting Power, Carbonell i Cortés, Ovidi and Esther Monzó-Nebot (eds.), pp. 227–252
This chapter uses corpus methods to explore how distance and power asymmetries are mediated by EU institutions in their website netspeak – the digital Eurolect – and subsequently reflected in Polish translations against the background of Polish domestic institutions’ websites. At the policy level,… read more | Chapter
The objective of this paper is to analyse how European Union (EU) supranational terms related to consumer protection transfer into domestic legal systems of three English-language jurisdictions (the UK, Ireland and Malta) during the transposition of EU directives. Transposition is a process of… read more | Article
This paper explores the formulaicity of EU translations into Polish across four institutional genres (legislation, judgments, reports, websites) with reference to the corresponding EU English corpora in order to understand how the degree of formulaicity is affected by the variable of genre.… read more | Article
The chapter explores the Polish Eurolect, the largest Slavonic language in the EU. In respect of EU-rooted phenomena, the Polish Eurolect shows a high frequency of semantic Europeisms and a low overlap of lexical bundles. As regards contact-induced features, the Eurolect is subject to strong… read more | Chapter