Łucja Biel
List of John Benjamins publications for which Łucja Biel plays a role.
Journal
Title
Handbook of Terminology: Volume 3. Legal Terminology
Edited by Łucja Biel and Hendrik J. Kockaert
[Handbook of Terminology, 3] 2023. vii, 622 pp.
Subjects Forensic & legal linguistics | Lexicography | Terminology
Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts: Types, distribution, attitudes and causes Handbook of Terminology: Volume 3. Legal Terminology, Biel, Łucja and Hendrik J. Kockaert (eds.), pp. 90–123 | Chapter
2023 This chapter investigates the variation of legal terminology – types, distribution, attitudes towards it and causes in monolingual and multilingual settings. The chapter proposes the typologies of legal variants according to: formal/conceptual distance (linguistic, denominative, conceptual),… read more
Introduction: Legal terminology Handbook of Terminology: Volume 3. Legal Terminology, Biel, Łucja and Hendrik J. Kockaert (eds.), pp. 1–14 | Chapter
2023 Terminological collocations in trainee and professional legal translations: A learner-corpus study of L2 company law translations Learner translation corpus research, Granger, Sylviane and Marie-Aude Lefer (eds.), pp. 29–60 | Article
2023 This paper examines how translation trainees deal with verb-noun terminological collocations when translating a legal text into their L2. The learner data is juxtaposed with professional translations of the same text and comparable non-translated documents. The results indicate that a large… read more
Chapter 10. EU institutional websites: Targeting citizens, building asymmetries Translating Asymmetry – Rewriting Power, Carbonell i Cortés, Ovidi and Esther Monzó-Nebot (eds.), pp. 227–252 | Chapter
2021 This chapter uses corpus methods to explore how distance and power asymmetries are mediated by EU institutions in their website netspeak – the digital Eurolect – and subsequently reflected in Polish translations against the background of Polish domestic institutions’ websites. At the policy… read more
How do supranational terms transfer into national legal systems? A corpus-informed study of EU English terminology in consumer protection directives and UK, Irish and Maltese transposing acts Terminology 26:2, pp. 184–212 | Article
2020 The objective of this paper is to analyse how European Union (EU) supranational terms related to consumer protection transfer into domestic legal systems of three English-language jurisdictions (the UK, Ireland and Malta) during the transposition of EU directives. Transposition is a process of… read more
The formulaicity of translations across EU institutional genres: A corpus-driven analysis of lexical bundles in translated and non-translated language Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation, Prieto Ramos, Fernando (ed.), pp. 67–92 | Article
2019 This paper explores the formulaicity of EU translations into Polish across four institutional genres (legislation, judgments, reports, websites) with reference to the corresponding EU English corpora in order to understand how the degree of formulaicity is affected by the variable of genre.… read more
Chapter 12. Observing Eurolects: The case of Polish Observing Eurolects: Corpus analysis of linguistic variation in EU law, Mori, Laura (ed.), pp. 295–327 | Chapter
2018 The chapter explores the Polish Eurolect, the largest Slavonic language in the EU. In respect of EU-rooted phenomena, the Polish Eurolect shows a high frequency of semantic Europeisms and a low overlap of lexical bundles. As regards contact-induced features, the Eurolect is subject to strong… read more