Ana María Rojo López
List of John Benjamins publications for which Ana María Rojo López plays a role.
Articles
Experimenting with audio description: When participants are all ears in CTIS Cognitive Translation and Interpreting Studies in the Early Twenty First Century, García, Adolfo M., Edinson Muñoz and Néstor Singer (eds.), pp. 211–229 | Article
2023 After years in the shadows of translation, research on audio description (AD) is now gaining momentum thanks to its contribution to a more accessible and inclusive world. This paper claims that experimental AD studies have a rightful place in cognitive translation and interpreting studies (CTIS)… read more
El uso de fuentes documentales y su impacto en la creatividad del estudiante de traducción e interpretación Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 36:2, pp. 386–410 | Article
2023 El presente artículo pretende explorar el impacto que la documentación y la inteligencia creativa tienen a la hora de resolver retos creativos literarios. Para ello se diseñó un estudio experimental con estudiantes de traducción e interpretación en el que, divididos en dos grupos, debían… read more
In and out of tune: The effects of musical (in)congruence on translation Target 33:1, pp. 132–156 | Article
2021 This study explores the potential effects of musical congruence and incongruence on translation quality and creativity. An experiment was carried out in which participants translated excerpts from happy and sad narratives while they listened to source-text congruent and incongruent soundtracks.… read more
Introduction: Why do emotions matter in translation? Translation, Cognition & Behavior 1:2, pp. 291–297 | Introduction
2018 Chapter 6. The role of expertise in emotion regulation: Exploring the effect of expertise on translation performance under emotional stir Innovation and Expansion in Translation Process Research, Lacruz, Isabel and Riitta Jääskeläinen (eds.), pp. 105–129 | Chapter
2018 We investigate the influence of expertise on emotion regulation and its consequences for translation performance. Using Lehr’s (2013) methodology, we explore the influence of personality factors and expertise level on induced emotional impact. We compare performance of translation students and… read more
Chapter 13. On the reception of translations: Exploring the impact of typological differences on legal contexts Motion and Space across Languages: Theory and applications, Ibarretxe-Antuñano, Iraide (ed.), pp. 367–398 | Chapter
2017 Three experiments are designed to test the effects that the loss of manner information may have on the translation of crime accounts. The first two experiments hypothesize that losing Manner in the Spanish translation of an English crime description will elicit a less severe judgment of the offense… read more
Can emotion stir translation skill? Defining the impact of positive and negative emotions on translation performance Reembedding Translation Process Research, Muñoz Martín, Ricardo (ed.), pp. 107–130 | Article
2016 The present paper reports on an experiment to measure the impact of emotions and certain personality traits on translation performance. The study replicates Lehr’s (2013) methodology, but also explores the influence of personality factors on the induced emotional impact. Unlike Lehr’s study, our… read more
Thinking for translating: A think-aloud protocol on the translation of manner-of-motion verbs Target 27:2, pp. 273–300 | Article
2015 Typological studies on the linguistic expression of motion are certainly of interest to translation scholars. The study of how motion is expressed across languages has indeed revealed some striking typological differences (e.g., Talmy 1985, 1991, 2000; Berman and Slobin 1994; Stromqvist and… read more
Literatura, sexo y censura: Traducción y recepción de Amis, Daudet y Renault bajo el régimen franquista Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 27:2, pp. 537–558 | Article
2014 In Franco’s totalitarian state, censorship became from the start an efficient mechanism to control artistic production — and by extension, ideas — which was conceived to maintain and enhance the values of Francoist regime. But its violent and ruthless measures did not prevent it from being… read more
“Feeling” audio description: Exploring the impact of AD on emotional response Translation Spaces 3, pp. 133–150 | Article
2014 There is evidence suggesting that watching movies usually provokes an emotional response in the audience that may differ according to the type of film viewed. For example, Grodal (2009) argues that the type of response provoked by mainstream cinema is different from that elicited by avant-garde… read more
Distinguishing near-synonyms and translation equivalents in metaphorical terms: Crisis vs. recession in English and Spanish Metaphor and Metonymy revisited beyond the Contemporary Theory of Metaphor: Recent developments and applications, Gonzálvez-García, Francisco, María Sandra Peña-Cervel and Lorena Pérez-Hernández (eds.), pp. 283–316 | Article
2013 This paper aims to study the applications of Metaphorical Pattern Analysis (MPA) to contrastive analysis and translation by researching the differences in the metaphorical mappings instantiated by the English words ‘crisis’ and ‘recession’ and their translation equivalents in Spanish crisis and… read more
Distinguishing near-synonyms and translation equivalents in metaphorical terms: Crisis vs. recession in English and Spanish Metaphor and metonymy revisited beyond the Contemporary Theory of Metaphor: Recent developments and applications, Gonzálvez-García, Francisco, María Sandra Peña-Cervel and Lorena Pérez-Hernández (eds.), pp. 280–314 | Article
2011 This paper aims to study the applications of Metaphorical Pattern Analysis (MPA) to contrastive analysis and translation by researching the differences in the metaphorical mappings instantiated by the English words ‘crisis’ and ‘recession’ and their translation equivalents in Spanish crisis and… read more
Verbs of sensory perception: An English-Spanish comparison Languages in Contrast 5:2, pp. 219–243 | Article
2005 Slobin (1996, 1997) has pointed out the differences between Spanish and English verbs of motion with regard to the expression of elements such as “Path of motion” or “Manner of motion”. Generally speaking, English verbs incorporate manner to their core meaning while Spanish verbs tend to… read more
Frame Semantics and the Translation of Humour Babel 48:1, pp. 34–77 | Article
2002 Frame Semantics And Lexical Translation The Risk Frame And Its Translation Babel 44:2, pp. 128–138 | Article
1998 Abstract This study deals with the use of Frame Semantics for lexical translation, particularly for the elaboration of bilingual dictionaries. To this purpose, we took Fillmore and Atkins's analysis of the word "risk" as the starting point for our paper. We analyzed the entries of RISK offered by… read more