Daniel Gile
List of John Benjamins publications for which Daniel Gile plays a role.
Book series
Journals
ISSN 2542-5277 | E-ISSN 2542-5285
Titles
Why Translation Studies Matters
Edited by Daniel Gile, Gyde Hansen and Nike K. Pokorn
[Benjamins Translation Library, 88] 2010. xi, 269 pp.
Subjects Interpreting | Translation Studies
Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training: Revised edition
Daniel Gile
[Benjamins Translation Library, 8] 2009. xv, 283 pp.
Subjects Cognition and language | Interpreting | Translation Studies
Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001
Edited by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær and Daniel Gile
[Benjamins Translation Library, 50] 2004. xiv, 320 pp.
Subjects Translation Studies
Getting Started in Interpreting Research: Methodological reflections, personal accounts and advice for beginners
Edited by Daniel Gile, Helle V. Dam, Friedel Dubslaff, Bodil Martinsen and Anne Schjoldager
[Benjamins Translation Library, 33] 2001. xiv, 255 pp.
Subjects Interpreting
Conference Interpreting: Current trends in research. Proceedings of the International Conference on Interpreting: What do we know and how?
Edited by Yves Gambier, Daniel Gile and Christopher Taylor
[Benjamins Translation Library, 23] 1997. iv, 246 pp.
Subjects Interpreting
Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training
Daniel Gile
[Benjamins Translation Library, 8 (1st)] 1995. xvi, 278 pp.
Subjects Interpreting
Subjects Interpreting
Articles
Yasumasa Someya (Ed.). Consecutive notetaking and interpreter training . Interpreting 20:1, pp. 151–155
2018. Review
Review of Mikkelson & Jourdenais (2015): The Routledge handbook of interpreting. Interpreting 18:1, pp. 131–135
2016. Review
Lexical decisions and related cognitive issues in spoken and signed language interpreting: A case study of Obama’s inaugural address. Interpreting 18:1, pp. 34–56
2016. This study examined omissions, errors, and variability in lexical selection across simultaneous interpretations of President Obama’s 2009 inaugural address, in three spoken languages (French, German, Japanese) and in American Sign Language (ASL). Microanalysis of how information conveyed by 39… read more | Article
2015.
Les réactions spontanées de 22 informateurs à des enregistrements d’interprétations en direct du discours inaugural du président Obama vers le français ont été recueillies, étudiées et comparées. Les évaluations font apparaître une grande variabilité interindividuelle dans les évaluations, et… read more | Article
The position of psycholinguistic and cognitive science in translation and interpreting: An introduction. Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting, Ferreira, Aline and John W. Schwieter (eds.), pp. 3–16
2015. Article
The contributions of cognitive psychology and psycholinguistics to conference interpreting: A critical analysis. Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting, Ferreira, Aline and John W. Schwieter (eds.), pp. 41–64
2015. Research in conference interpreting started with exploratory experiments by psychologists, but interpreting practitioners soon took over, excluding their theories and methods and replacing them with intuition and introspection-based inferences from observation. In the 1990s, cognitive science… read more | Article
The coming of age of a learned society in Translation Studies: EST, a case study. Twenty Years EST: Same place, different times, Boyden, Michael (ed.), pp. 247–258
2014. The author reviews ideas, projects and actions generated and implemented within and with EST over the past twenty years. He concludes in his analysis that predictors of success or failure for EST operations are individual motivation, organization with specific duties and institutional weight. He… read more | Article
Scientificity and theory in Translation Studies. Handbook of Translation Studies: Volume 4, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 148–155
2013. Article
Institutionalization of Translation Studies. Handbook of Translation Studies: Volume 3, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 73–80
2012. Article
Torikai, Kumiko. 2009. Voices of the Invisible Presence. Diplomatic interpreters in post-World War II Japan. Target 23:1, pp. 131–134
2011. Review
Errors, omissions and infelicities in broadcast interpreting: Preliminary findings from a case study. Methods and Strategies of Process Research: Integrative approaches in Translation Studies, Alvstad, Cecilia, Adelina Hild and Elisabet Tiselius (eds.), pp. 201–218
2011. Recordings and transcripts of simultaneous interpretation outputs of President Obama’s inaugural speech as broadcast by TV stations in French, German and Japanese were scrutinized and analyzed for errors, omissions and infelicities in an investigation of cognitive saturation and language-pair… read more | Article
Pöchhacker, Franz, Arnt Lykke Jakobsen & Inger M. Mees, eds. 2007. Interpreting Studies and Beyond. Target 22:2, pp. 385–388
2010. Review
Why Translation Studies matters: A pragmatist’s viewpoint. Why Translation Studies Matters, Gile, Daniel, Gyde Hansen and Nike K. Pokorn (eds.), pp. 251–262
2010. Translation Studies is challenged by Translation practitioners because of its alleged irrelevance and ineffectiveness. While it is difficult to quantify its ‘scientific’ contribution, it offers a non-negligible amount of research into relevant topics and has definitely influenced Translator… read more | Article
Review of Collados Aís, Pradas Macías, Stévaux & Becerra (2007): La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: parámetros de incidencia. Interpreting 11:1, pp. 99–102
2009. Review
Local Cognitive Load in Simultaneous Interpreting and its Implications for Empirical Research. FORUM 6:2, pp. 59–77
2008. La recherche sur les limites de la simultanée dues à la charge cognitive gagne à être menéepar la voie d’analyses locales. Localement, la charge cognitive importée d’un segment dontle traitement n’est pas terminé peut déterminer la difficulté d’interprétation du segment encours de traitement, et… read more | Article
2005.
Les citations dans 47 articles sur la formation des interprètes et traducteurs parus dans des volumes collectifs récents ont été analysées. Peu d’études empiriques étaient concernées dans l’échantillon sur la formation des interprètes, et quasiment aucune n’était citée dans l’échantillon sur la… read more | Article
6. Teaching conference interpreting: A contribution. Training for the New Millennium: Pedagogies for translation and interpreting, Tennent, Martha (ed.), pp. 127–151
2005. Article
Israël, Fortunato, dir. 2002. Identité, altérité, équivalence ?: La traduction comme relation. Target 16:2, pp. 379–383
2004. Review
Review of Garzone, Mead & Viezzi (2002): Perspectives on interpreting. Interpreting 6:2, pp. 235–238
2004. Review
Roberts, Roda, Silvana E. Carr, Diana Abraham & Aideen Dufour, eds. 2000. The Critical Link 2: Interpreters in the community. Target 16:1, pp. 162–166
2004. Review
Garzone, Giuliana & Maurizio Viezzi, eds. 2002. Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities. Selected papers from the 1st Forlì Conference on Interpreting Studies, 9–11 November 2000. Target 16:2, pp. 389–393
2004. Review
The editorial process through the looking glass. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001, Hansen, Gyde, Kirsten Malmkjær and Daniel Gile (eds.), pp. 297–306
2004. Article
Pöchhacker, Franz. 2000. Dolmetschen: Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Target 15:1, pp. 169–172
2003. Review
Justifying the Deverbalization Approach in the Interpreting and Translation Classroom. FORUM 1:2, pp. 47–63
2003. Pour convaincre les étudiants de l’intérêt de la déverbalisation, il importe de les sensibiliser au préalable au fait qu’en traduisant, ils accomplissent une tâche communicationnelle au service d’un client et d’un auteur. Sur cette base de loyauté professionnelle, ils comprennent l’intérêt de la… read more | Article
Conclusion: Issues and prospects. Getting Started in Interpreting Research: Methodological reflections, personal accounts and advice for beginners, Gile, Daniel, Helle V. Dam, Friedel Dubslaff, Bodil Martinsen and Anne Schjoldager (eds.), pp. 233–239
2001. Article
Critical reading in (interpretation) research. Getting Started in Interpreting Research: Methodological reflections, personal accounts and advice for beginners, Gile, Daniel, Helle V. Dam, Friedel Dubslaff, Bodil Martinsen and Anne Schjoldager (eds.), pp. 23–38
2001. Article
Setton, Robin. 1999. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-pragmatic Analysis. Target 13:1, pp. 177–183
2001. Review
Shared ground in translation studies: Continuing the debate: Being constructive about shared ground. Target 13:1, pp. 149–153
2001. Discussion
Selecting a topic for PhD research in interpreting. Getting Started in Interpreting Research: Methodological reflections, personal accounts and advice for beginners, Gile, Daniel, Helle V. Dam, Friedel Dubslaff, Bodil Martinsen and Anne Schjoldager (eds.), pp. 1–22
2001. Article
Introduction. Getting Started in Interpreting Research: Methodological reflections, personal accounts and advice for beginners, Gile, Daniel, Helle V. Dam, Friedel Dubslaff, Bodil Martinsen and Anne Schjoldager (eds.), pp. vii–xiv
2001. Miscellaneous
Searching to Define Expertise in Interpreting. Language Processing and Simultaneous Interpreting: Interdisciplinary perspectives, Englund Dimitrova, Birgitta and Kenneth Hyltenstam (eds.), pp. 89 ff.
2000. Article
Issues in Interdisciplinary Research into Conference Interpreting. Language Processing and Simultaneous Interpreting: Interdisciplinary perspectives, Englund Dimitrova, Birgitta and Kenneth Hyltenstam (eds.), pp. 89 ff.
2000. Article
The History of Research into Conference Interpreting: A Scientometric Approach. Target 12:2, pp. 297–321
2000. Quantitative analysis of the literature of conference interpreting research (CIR) highlights interesting features of its historical evolution. Paradigm shifts in the seventies and late eighties have intensified its overall production and are associated with the disappearance of some major… read more | Article
Opportunities in Conference Interpreting Research. Investigating Translation: Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998, Beeby, Allison, Doris Ensinger and Marisa Presas (eds.), pp. 77–89
2000. Chapter
Ingrid, Kurz. 1996. Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung.. Target 11:1, pp. 175–178
1999. Review
Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting. Target 10:1, pp. 69–93
1998. In conference interpreting research, empirical investigation can be classified as observational or experimental. The former can be used for exploration, analysis and hypothesis-testing, and is either interactive or non-interactive. Besides its conventional role of hypothesis-testing, the latter can… read more | Article
Methodology. Conference Interpreting: Current trends in research, Gambier, Yves, Daniel Gile and Christopher Taylor (eds.), pp. 109 ff.
1997. Article
Postscript. Conference Interpreting: Current trends in research, Gambier, Yves, Daniel Gile and Christopher Taylor (eds.), pp. 207 ff.
1997. Article
EST focus: report on research training issues. Translation as Intercultural Communication: Selected papers from the EST Congress, Prague 1995, Snell-Hornby, Mary, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl (eds.), pp. 339 ff.
1997. Article
Foreword. Conference Interpreting: Current trends in research, Gambier, Yves, Daniel Gile and Christopher Taylor (eds.), pp. 1 ff.
1997. Miscellaneous
Mirror Mirror on the Wall: An Introduction. Interpreting Research, Gile, Daniel (ed.), pp. 1–6
1995. Introduction
Fidelity Assessment in Consecutive Interpretation: An Experiment. Interpreting Research, Gile, Daniel (ed.), pp. 151–164
1995. In a classroom French-to-English consecutive interpretation experiment, both the speaker and the (student) delegates were found to be unreliable fidelity assessors: they did not detect all interpretation errors on the one hand, and imagined errors that had not been made by the interpreter, on the… read more | Article
Pöchhacker, Franz. 1994. Simultandolmetschen als komplexes Handeln.. Interpreting Research, Gile, Daniel (ed.), pp. 185–188
1995. Review
Methodological aspects of interpretation and translation research. Bridging the Gap: Empirical research in simultaneous interpretation, Lambert, Sylvie and Barbara Moser-Mercer (eds.), pp. 39 ff.
1994. Article
The process-oriented approach in translation training. Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, aims and visions. Papers from the Second Language International Conference Elsinore, 1993, Dollerup, Cay and Annette Lindegaard (eds.), pp. 107 ff.
1994. Article
Opening up in interpretation studies. Translation Studies: An Interdiscipline: Selected papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 1992, Snell-Hornby, Mary, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl (eds.), pp. 149 ff.
1994. Article
Basic theoretical components in interpreter and translator training. Teaching Translation and Interpreting: Training Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 1991, Dollerup, Cay and Anne Loddegaard (eds.), pp. 185 ff.
1992. Chapter
Tirkkonen-Condit, Sonja, ed. 1991. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988.. Target 4:2, pp. 250–252
1992. Review
1991.
Les activités mentales que comporte l'interprétation consomment chacune une partie de la capacité de traitement (CT) disponible chez l'individu. Sous cet angle, la simultanée peut être mo-délisée comme la somme de 3 'Efforts': écoute et analyse, opérations de mémoire à court terme, production du… read more | Article
1991.
Very little actual scientific research has been carried out in I/T to date, essentially because of the lack of scientific background among I/T investigators. Major problems are found in the sampling procedures, materials, experimental conditions and tasks, quantification procedures and… read more | Article
A communicative-oriented analysis of quality in nonliterary translation and interpretation. Translation: Theory and Practice, Tension and Interdependence, Larson, Mildred L. (ed.), pp. 188 ff.
1991. Article
1985.
Article
Des difficultés de la transmission informationnelle en interpretation simultanée. Babel 30:1, pp. 18–25
1984. La véritable nature du travail en cabine de simultanée est méconnue du public eldes utilisateurs qui ignorent tout de la pathogenèse des incidents d'interprétation. Ceux-ci surviennent à la suite de la rupture d'un équilibre précaire entre l'effort d'écoute et d'analyse, l'effort de production du… read more | Article
1982.
Article