Isabelle Delaere
List of John Benjamins publications for which Isabelle Delaere plays a role.
Functional hybridity in translation: A multifactorial perspective on the English gerund in the language pairs English-German and English-Dutch Converging paradigms in contrastive and translation studies: Crosslinguistic corpus perspectives, Bernardini, Silvia and Adriano Ferraresi (eds.), pp. 252–275 | Article
2023 The present study addresses a topic on the crossroads between contrastive linguistics and translation studies as we seek to investigate how the English verbal gerund is used in translated and non-translated English, as well as how it is translated into German and Dutch. Instead of merely… read more
Applying a multidimensional, register-sensitive approach to visualize normalization in translated and non-translated Dutch Interference and normalization in genre-controlled multilingual corpora, Lefer, Marie-Aude and Svetlana Vogeleer (eds.), pp. 43–60 | Article
2013 In this paper we investigate the differences in risk-averse behavior in translated versus non-translated texts by comparing lexical normalization in various registers of translated and non-translated Dutch. We want to verify: (i) to what extent normalization is register dependent; (ii) whether… read more
Is translated language more standardized than non-translated language? Using profile-based correspondence analysis for measuring linguistic distances between language varieties. Target 24:2, pp. 203–224 | Article
2012 With this article, we seek to support the law of growing standardization by showing that texts translated into Belgian Dutch make more use of standard language than non-translated Belgian Dutch texts. Additionally, we want to examine whether the use of standard vs. non-standard language can be… read more
Lexical lectometry in corpus-based translation studies: Combining profile-based correspondence analysis and logistic regression modeling Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A practical guide to descriptive translation research, Oakes, Michael P. and Meng Ji (eds.), pp. 325–346 | Article
2012 The present study addresses the long-standing issue in corpus-based translation studies that translated texts differ from non-translated texts in the same language, irrespective of text type or source language. We investigate whether this claim is empirically verifiable for a variety of lexical… read more
Classification-based scientific term detection in patient information Terminology 16:1, pp. 1–29 | Article
2010 Although intended for the “average layman”, both in terms of readability and contents, the current patient information still contains many scientific terms. Different studies have concluded that the use of scientific terminology is one of the factors, which greatly influences the readability of… read more