Barbara Dragsted
List of John Benjamins publications for which Barbara Dragsted plays a role.
Chapter 4. Genre familiarity and translation processing: Differences and similarities between literary and LSP translators Innovation and Expansion in Translation Process Research, Lacruz, Isabel and Riitta Jääskeläinen (eds.), pp. 55–76 | Chapter
2018 This paper presents the findings from a research project carried out with literary translators and LSP translators. The overall aim of the project is to explore if and to what extent text genre familiarity affects translation processing. The specific aim is to characterise and compare translation… read more
Sound effects in translation Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research, Ehrensberger-Dow, Maureen, Susanne Göpferich and Sharon O'Brien (eds.), pp. 141–155 | Article
2015 On the basis of a pilot study using speech recognition (SR) software, this chapter attempts to illustrate the benefits of adopting an interdisciplinary approach in translator training. It shows how the collaboration between phoneticians, translators and interpreters can (1) advance research, (2)… read more
Sound effects in translation Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research, Ehrensberger-Dow, Maureen, Susanne Göpferich and Sharon O'Brien (eds.), pp. 140–154 | Article
2013 On the basis of a pilot study using speech recognition (SR) software, this paper attempts to illustrate the benefits of adopting an interdisciplinary approach in translator training. It shows how the collaboration between phoneticians, translators and interpreters can (1) advance research, (2)… read more
Time lag in translation and interpreting: A methodological exploration Methods and Strategies of Process Research: Integrative approaches in Translation Studies, Alvstad, Cecilia, Adelina Hild and Elisabet Tiselius (eds.), pp. 121–146 | Article
2011 Time lag between the source text input and the interpreter’s target text is known as ear-voice span or décalage. Recently, time lag has also been measured in written translation based on eye-tracking and key-logging (hence called eye-key span). Time lag provides insight into the temporal… read more
Coordination of reading and writing processes in translation: An eye on uncharted territory Translation and Cognition, Shreve, Gregory M. and Erik Angelone (eds.), pp. 41–62 | Article
2010 This article explores how translation students and professionals coordinate source language comprehension and target language production processes. Using a combination of eye tracking and keyboard logging technologies, user activity data on reading and writing processes in translation were… read more
Computer-aided translation as a distributed cognitive task Cognition Distributed: How cognitive technology extends our minds, Dror, Itiel E. and Stevan Harnad (eds.), pp. 237–256 | Article
2008 The present article examines the potential effects on the translation process of working interactively with a translation memory (TM) system, a tool for storing and sharing previous translations. A TM system automatically divides the source text into sentences presented to the translator one-by-one. read more
Computer-aided translation as a distributed cognitive task Distributed Cognition, Harnad, Stevan and Itiel E. Dror (eds.), pp. 443–464 | Article
2006 The present article examines the potential effects on the translation process of working interactively with a translation memory (TM) system, a tool for storing and sharing previous translations. A TM system automatically divides the source text into sentences presented to the translator one-by-one. read more
Segmentation in translation: Differences across levels of expertise and difficulty Target 17:1, pp. 49–70 | Article
2005 The subject of this article is cognitive segmentation in translation. Based on experiments carried out in Translog, a keyboard logging program, significant differences, and also certain similarities, were observed of cognitive segmentation when data from two different subject groups and text types… read more
From raw data to knowledge representation: Methodologies for user-interactive acquisition and processing of multilingual terminology Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001, Hansen, Gyde, Kirsten Malmkjær and Daniel Gile (eds.), pp. 197–207 | Article
2004