Kelly Washbourne
List of John Benjamins publications for which Kelly Washbourne plays a role.
Some coordinates for mapping a literary translation activism FORUM 22:2, pp. 280–299 | Article
2024 Translation and activism have been closely linked in the scholarly discourse. It is hard to parse out, however, the goals and contours of a specifically literary translation activism (LTA), particularly as it may intersect with literary activism, literary advocacy, and other forms of praxis.… read more
Literary back-translation, mistranslation, and misattribution: A case study of Mark Twain’s Jumping Frog Babel 70:3, pp. 415–435 | Article
2024 This study seeks a threefold exploration of an aspect of Mark Twain’s forays into translation, particularly with respect to one tale’s fate in its first French version. First, back-translation’s most ostensible purpose is to represent a foreign language text’s (in)accuracy transparently; Twain,… read more
Theorizing a postmodern translator education Target 36:1, pp. 1–25 | Article
2024 The goal of this article is to unite the different strands of postpositivist thinking about translator education, including both axiological and epistemological, as well as the often-neglected political dimensions. Accordingly, the study considers evidence-based versus values-based education,… read more
Text as haunt: The spectrality of translation Translation and Interpreting Studies 19:1, pp. 1–20 | Article
2024 The spectral in translation may be considered an opportunity for opening, and the textual haunting that results, a way of conceiving of other-inhabitedness. Texts, translations, authors and translators have long been framed in the discourse of hauntedness as a way of coming to terms with their… read more
Transnational wisdom literature goes pop in translation Translation Spaces 12:1, pp. 124–143 | Article
2023 The genre of self-help often is nurtured – or hijacked – from highbrow literary traditions such as conduct literature and sacred texts. Translation is the mechanism whereby an ‘esotouristic’ or new-ageified text travels in ready consumability, a commercializing process that asserts forms that… read more
Authenticity and the indigenous: Translating the ethnographic avant-garde Babel 62:2, pp. 169–190 | Article
2016 This study will entertain considerations of authenticity and identity in translating Spanish American Neoindigenist fiction. Ladino writing and its translatability, its translinguistic and transcultural nature, are explored, particularly insofar as its context intersects with the oral and written… read more
Load-managed problem formats: Scaffolding and modeling the translation task to improve transfer Target 24:2, pp. 338–354 | Article
2012 Does the “expert blind spot”, our “unconscious competence”, lead us to undermine the effectiveness of our translation assignments? This study characterizes the translation task as schema-based, and thus prone to cognitive overload for the learner. Accordingly, schema acquisition tasks featuring… read more