Luis Damián Moreno García
List of John Benjamins publications for which Luis Damián Moreno García plays a role.
Exploring the official and unofficial paratexts of Chinese indie video games on Steam Pages: Paratextual functions and cross-interactions Digital Translation 11:2, pp. 116–139 | Article
2024 The present study explores Chinese indie video game Steam Pages focusing on two types of complementary epitexts on the Steam platform: “official” paratexts, authored by game creators, and “unofficial” paratexts created by game players. The functions of such official and unofficial paratexts are… read more
Recontextualizing disassembled texts: Exploring the concept of the “Web of Texts” in mobile game “Blind” localization from Chinese into foreign languages Text and Context Revisited Within a Multimodal Framework, Gambier, Yves and Olli Philippe Lautenbacher (eds.), pp. 64–88 | Article
2024 Video game multimodality has been discussed mainly from the standpoints of Game and Media Studies, but also increasingly by Translation Studies (Mejías-Climent 2017; O’Hagan 2007; Vázquez-Calvo et al. 2019). However, there is still little research focusing on how mobile game localizers construe… read more
Fan indirect subtitling of Cdramas by women in Latin America and the Caribbean: A tool for the promotion of autodidacticism, global citizenship, and cultural diversity appreciation Indirect Translation and Sustainable Development, Buts, Jan, Hanna Pięta, Laura Ivaska and James Hadley (eds.), pp. 177–203 | Article
2023 Despite its controversial status, indirect translation remains one of the most prevalent translation methods and efforts have been made to explore the positive effects of this practice. The present article aims to contribute to such endeavours by researching the potential of indirect fansubbing… read more
Researching the motivation of Spanish to Chinese fansubbers: A case study on collaborative translation in China Translation, Cognition & Behavior 3:2, pp. 165–188 | Article
2020 In recent years, the motivation of translators has attracted attention from TS scholars but there is a clear gap about the Chinese context. This paper explores the motivating factors of a Spanish-Chinese fansubbing group of volunteer translators that constitute a community nicknamed The Burrow.… read more