Fabio Alves
List of John Benjamins publications for which Fabio Alves plays a role.
Online Resource
E-ISSN 1877-962X
Journals
ISSN 2542-5277 | E-ISSN 2542-5285
Titles
Translation as a cognitive activity
Edited by Fabio Alves, Amparo Hurtado Albir and Isabel Lacruz
Special issue of Translation Spaces 4:1 (2015) v, 187 pp.
Subjects Discourse studies | Translation Studies
Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research
Edited by Fabio Alves
[Benjamins Translation Library, 45] 2003. x, 163 pp.
Subjects Psycholinguistics | Translation Studies
Chapter 4. Translation, post-editing and directionality: A study of effort in the Chinese-Portuguese language pair Translation in Transition: Between cognition, computing and technology, Jakobsen, Arnt Lykke and Bartolomé Mesa-Lao (eds.), pp. 107–134 | Chapter
2017 Translation process research has focused on alphabetic scripts in post-editing and translation tasks from the second language (L2) into the mother tongue (L1). This chapter approaches translation and post-editing tasks involving Chinese, which has a logographic script, in combination with… read more
Translation process research at the interface: Paradigmatic, theoretical, and methodological issues in dialogue with cognitive science, expertise studies, and psycholinguistics Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting, Ferreira, Aline and John W. Schwieter (eds.), pp. 17–40 | Article
2015 This chapter aims at revisiting the main assumptions of cognitive science, expertise studies and psycholinguistics to discuss how they interface diachronically and synchronically with translation process research (TPR). By revisiting the tenets of these three disciplines, the chapter reflects upon… read more
Investigating the conceptual-procedural distinction in the translation process: A relevance-theoretic analysis of micro and macro translation units Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research, Ehrensberger-Dow, Maureen, Susanne Göpferich and Sharon O'Brien (eds.), pp. 109–126 | Article
2015 This chapter draws on relevance theory (Sperber and Wilson 1986/1995) and its application to translation (Gutt 2000) to investigate processing effort in translation in relation to two different types of encodings, namely conceptual and procedural encodings (Blakemore 2002; Wilson 2011). Building on… read more
Introduction Translation as a cognitive activity, Alves, Fabio, Amparo Hurtado Albir and Isabel Lacruz (eds.), pp. 1–8 | Article
2015 Translating and Post-Editing in the Chinese-Portuguese Language Pair: Insights from an Exploratory Study of Key Logging and Eye Tracking Translation as a cognitive activity, Alves, Fabio, Amparo Hurtado Albir and Isabel Lacruz (eds.), pp. 145–169 | Article
2015 Effortful text production in translation: A study of grammatical (de)metaphorization drawing on product and process data The Development of Professional Competence, Ehrensberger-Dow, Maureen, Birgitta Englund Dimitrova and Séverine Hubscher-Davidson (eds.), pp. 25–51 | Article
2014 This article analyzes data generated by the combined use of keylogging and eye tracking to examine grammatical (de)metaphorization as a case of explicitation/implicitation (Steiner 2001). It also aims at investigating effortful text production from the perspective of automaticity and monitoring in… read more
Investigating the conceptual-procedural distinction in the translation process: A relevance-theoretic analysis of micro and macro translation units Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research, Ehrensberger-Dow, Maureen, Susanne Göpferich and Sharon O'Brien (eds.), pp. 107–124 | Article
2013 This article draws on relevance theory (Sperber and Wilson 1986/1995) and its application to translation (Gutt 2000) to investigate processing effort in translation in relation to two different types of encodings, namely conceptual and procedural encodings (Blakemore 2002, Wilson 2011). Building on… read more
Cognitive approaches Handbook of Translation Studies: Volume 1, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 28–35 | Article
2010 Relevance and translation Handbook of Translation Studies: Volume 1, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 279–284 | Article
2010 Translation units and grammatical shifts: Towards an integration of product- and process-based translation research Translation and Cognition, Shreve, Gregory M. and Erik Angelone (eds.), pp. 109–142 | Article
2010 Drawing on corpus-based and process-based approaches, this paper reports on the results of an exploratory study using highly annotated translation corpora in conjunction with key logging, eye tracking, and retrospective verbalizations to identify translation units associated with cognitive effort… read more
Modelling translator’s competence: Relevance and expertise under scrutiny Doubts and Directions in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004, Gambier, Yves, Miriam Shlesinger † and Radegundis Stolze (eds.), pp. 41–55 | Chapter
2007 Building on Relevance Theory (Sperber & Wilson 1986/1995) and connectionist principles (Elman et al. 1996), this paper presents the rationale and assesses the plausibility of a dynamic cognitive model of translator’s competence proposed by Gonçalves (2003). It differentiates between a specific and… read more
Triangulation in process oriented research in translation Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research, Alves, Fabio (ed.), pp. vii–x | Foreword
2003 A Relevance Theory approach to the investigation of inferential processes in translation Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research, Alves, Fabio (ed.), pp. 3–24 | Article
2003