Arndt Heilmann
List of John Benjamins publications for which Arndt Heilmann plays a role.
Chapter 8. Comparing contact effects in translation and second language writing Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings, van Rooy, Bertus and Haidee Kotze (eds.), pp. 223–254 | Chapter
2024 This chapter compares the role of the bilingual text production context in (second language) L2 writing and translation. Although both tasks involve activation of the two languages involved, their influence may differ. To explore this influence against the background of variation along the… read more
Analyzing the effects of entrenched grammatical constructions on translation Translation, Cognition & Behavior 5:1, pp. 110–143 | Article
2022 This study analyzes translation behaviour with respect to the salience of two grammatical constructions that differ in frequency. We assumed that a more frequent construction is also more entrenched in the translator’s mind and that as a result different translation solutions are more readily… read more
Shorter than a text, longer than a sentence: Source text length for ecologically valid translation experiments Target 31:1, pp. 98–124 | Article
2019 This paper investigates what effect the length of the source text has both on the translation process and on the translation product. In an eye-tracking and keystroke logging experiment, we compared three conditions, namely full texts, three-sentence sequences and single sentences as source… read more
Processing of grammatical metaphor: Insights from controlled translation and reading experiments Translation, Cognition & Behavior 1:2, pp. 195–220 | Article
2018 This paper investigates cognitive effort invested in the translation and reading of grammatical metaphor. It is based on the results of two experiments conducted using the methods of keylogging and eyetracking. To test differences in processing, we devised a number of metaphorical and congruent… read more
The role of syntactic variation in translation and post-editing Translation as a cognitive activity, Alves, Fabio, Amparo Hurtado Albir and Isabel Lacruz (eds.), pp. 119–144 | Article
2015