Marija Zlatnar Moe
List of John Benjamins publications for which Marija Zlatnar Moe plays a role.
When the audience changes: Translating adult fiction for young readers Translation and Interpreting Studies 15:2, pp. 242–260 | Article
2020 Much is expected to change when a work of fiction is translated from one language and culture to another, but the intended reader is not. This paper deals with the issue of the change of the intended reader from adult to child/adolescent in translations of fiction from English into Slovene. The… read more
I know languages, therefore, I can translate? A comparison between the translation competence of foreign language and Interlingual Mediation students Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines, Colina, Sonia and Claudia V. Angelelli (eds.), pp. 83–102 | Article
2017 There is a large presence of translators without formal education in the Slovene market, partly because until the 1990s there were no independent translation programs, but also because of the popular notion that anybody who speaks a foreign language well, or has a degree in it, can translate. In… read more
Comparing national images in translations of popular fiction Interconnecting Translation Studies and Imagology, van Doorslaer, Luc, Peter Flynn and Joep Leerssen (eds.), pp. 145–161 | Article
2016 This paper concentrates on the way national – and sometimes racial – images are translated in works of popular fiction. Popular fiction is a distinctive literary field, with distinctive norms and conventions, also as regards translation. We explore how these specific translation conventions… read more
I know languages, therefore, I can translate? A comparison between the translation competence of foreign language and Interlingual Mediation students T&I pedagogy in dialogue with other disciplines, Colina, Sonia and Claudia V. Angelelli (eds.), pp. 87–107 | Article
2015 There is a large presence of translators without formal education in the Slovene market, partly because until the 1990s there were no independent translation programs, but also because of the popular notion that anybody who speaks a foreign language well, or has a degree in it, can translate. In… read more
Register shifts in translations of popular fiction from English into Slovene Why Translation Studies Matters, Gile, Daniel, Gyde Hansen and Nike K. Pokorn (eds.), pp. 125–136 | Article
2010 Major shifts in the register occur when works of popular fiction are translated into Slovene. This paper analyzes parts of seven novels of various subgenres, and finds a general shift towards an unmarked formal register and a neutral standard variety of the language. Formal or archaic texts (e.g. read more