Screen recording has emerged as a powerful tool in cognitive translation and interpreting studies (CTIS) research. This method captures participants’ computer screens, offering a unique window into their translation processes, information-seeking skills, and human-computer interaction (HCI).… read more
In his influential 2006 publication, Shreve, in citing Ericsson (1996, 21), outlinesa series of fundamental conditions that must be met in order for the translator toacquire expertise. While expertise research on professional translator performance in authentic contexts has only recently started to… read more
This article proposes a reconceptualization of problems in translation, using the PACTE Group’s rich point model as a methodological framework. Based on a conglomeration of interrelated problem indicators, namely pre-translation mark-up of anticipated problems, concrete problem indicators evidenced… read more
Translation competence has long been a staple fundamental concept in translation studies. In this paper, we argue that it is perhaps time to reconsider the need for this notion, at least in cognitive translation studies, where the concept of expertise could be a robust and more enlightening… read more
In his influential 2006 publication, Shreve, in citing Ericsson (1996, 21), outlines a series of fundamental conditions that must be met in order for the translator to acquire expertise. While expertise research on professional translator performance in authentic contexts has only recently… read more
This chapter presents the initial results of an exploratory study examining the efficacy of Integrated Problem and Decision Reporting (IPDR) logs, recorded verbalizations, and screen recordings when used by translation students as revision tools for purposes of recognizing problems and mitigating… read more
This paper presents the initial results of an exploratory study examining the efficacy of Integrated Problem and Decision Reporting (IPDR) logs, recorded verbalizations, and screen recordings when used by translation students as revision tools for purposes of recognizing problems and mitigating… read more
Written and sight translation share a comprehension component centered on written input. In sight translation, because of production constraints, the cognitive effort expended in a given span of time is greater than in written translation. Comprehension, transfer, and production processes occur in… read more
This paper reports on an exploratory study documenting articulated and non-articulated behavioral indicators marking the presence of metacognitive activity associated with uncertainty management behavior in translation. Uncertainty management is associated with problem solving and occurs when… read more
Due to limits on the reallocation of cognitive effort during sight translation, comprehension problems are likely to be more disruptive than they would be in written translation. Eye movements during the processing of “disrupted” experimental texts should reveal important information about the… read more