Cecilia Alvstad
List of John Benjamins publications for which Cecilia Alvstad plays a role.
Book series
Online Resource
Titles
Textual and Contextual Voices of Translation
Edited by Cecilia Alvstad, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen and Kristiina Taivalkoski-Shilov
[Benjamins Translation Library, 137] 2017. vi, 268 pp.
Subjects Communication Studies | Theoretical literature & literary studies | Translation Studies
Voice in Retranslation
Edited by Cecilia Alvstad and Alexandra Assis Rosa
Special issue of Target 27:1 (2015) vi, 172 pp.
Subjects Translation Studies
Methods and Strategies of Process Research: Integrative approaches in Translation Studies
Edited by Cecilia Alvstad, Adelina Hild and Elisabet Tiselius
[Benjamins Translation Library, 94] 2011. xii, 377 pp.
Subjects Translation Studies
Introduction: Textual and contextual voices of translation Textual and Contextual Voices of Translation, Alvstad, Cecilia, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen and Kristiina Taivalkoski-Shilov (eds.), pp. 3–17 | Chapter
2017 Voices – marks of the tangle of subjectivities involved in textual processes – constitute the very fabric of texts in general and translations in particular. The title of this book, Textual and Contextual Voices of Translation, refers both to textual voices, that is, the voices found within the… read more
Voice in retranslation: An overview and some trends Voice in Retranslation, Alvstad, Cecilia and Alexandra Assis Rosa (eds.), pp. 3–24 | Introduction
2015 Voices in Translation Handbook of Translation Studies: Volume 4, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 207–210 | Article
2013 Methods and strategies of process research: Integrative approaches in Translation Studies Methods and Strategies of Process Research: Integrative approaches in Translation Studies, Alvstad, Cecilia, Adelina Hild and Elisabet Tiselius (eds.), pp. 1–9 | Article
2011 Children's literature and translation Handbook of Translation Studies: Volume 1, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 22–27 | Article
2010 Ambiguity translated for children: Andersen’s “Den standhaftige Tinsoldat” as a case in point Target 20:2, pp. 222–248 | Article
2008 This article addresses ambiguity in translations for children. ‘Ambiguity’, here understood as something that allows for more than one interpretation, is supposed to be critical in translation for children as it clashes with some mediators’ ideas of what children’s literature is or ought to be.… read more
Translational analysis and the dynamics of reading Doubts and Directions in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004, Gambier, Yves, Miriam Shlesinger † and Radegundis Stolze (eds.), pp. 127–135 | Chapter
2007 This paper suggests that close reading of translations and their source texts, in a pedagogical context, can enhance university students’ awareness of literary reading as a dynamic process. The text-oriented work by the German reception theorist Wolfgang Iser (1978) serves as a point of departure.… read more