Ester Torres-Simón
List of John Benjamins publications for which Ester Torres-Simón plays a role.
Is indirect translation a friend or a foe of sustainable development? Pivot subtitlers’ perspective Indirect Translation and Sustainable Development, Buts, Jan, Hanna Pięta, Laura Ivaska and James Hadley (eds.), pp. 204–230 | Article
2023 This article addresses the United Nations’ Sustainable Development Goal 8 (Decent Work and Economic Growth) through the lens of pivot template subtitling, a practice deemed logistically efficient by some and ethically suspicious by others. Drawing on (i) a critical review of 29 European codes of… read more
Subtitlers’ beliefs about pivot templates: What do they tell us about language hierarchies and translation quality in streaming service platforms? Audiovisual translation in the age of streaming, Choi, Jinsil, Kyung Hye Kim and Jonathan Evans (eds.), pp. 426–454 | Article
2023 Streaming service platforms are said to increase worldwide access to peripheral languages, often via the use of pivot templates. To shed light on how pivot subtitling practices impact language hierarchies and translation quality, we report on the results of an online questionnaire completed by… read more
European Masters in Translation: A comparative study The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education: Stakeholder perspectives and voices, Sawyer, David B., Frank Austermühl and Vanessa Enríquez Raído (eds.), pp. 75–97 | Chapter
2019 The European Masters in Translation is a network of programs selected because they meet quality standards for translator training. An analysis of 67 programs (from 61 universities located in 21 countries) describes how those standards inform actual curricula. The analysis compares the various… read more
The professional backgrounds of translation scholars. Report on a survey Target 28:1, pp. 110–131 | Article
2016 A survey of 305 translation scholars shows that some 96 percent of them have translated or interpreted “on a regular basis,” with translation/interpreting being or having been a main or secondary activity for 43 percent of the scholars. Translation scholars would also seem to be particularly… read more
Non-Standard Translation Practices in Post-Bellum Korea FORUM 6:2, pp. 215–235 | Article
2008 Abstract/Résumé
On dit souvent qu’une bonne traduction ne peut être produite que par un traducteur seul, lequel travaillerait directement d’une langue étrangère vers sa langue maternelle. En dépit de quelques voix qui se sont fait entendre et qui défendent la traduction indirecte, la traduction de… read more