Kaisa Koskinen
List of John Benjamins publications in which Kaisa Koskinen is involved.
Journal
Titles
Translating at Work: Paraprofessional translation in organizations
Edited by Kaisa Koskinen
In the daily life of multilingual and multinational organizations, knowledge, ideas and practices are constantly crossing borders and boundaries. To make this movement happen, employees of many fields beyond professional translation participate in translating across languages, organizational and… read moreTranslation and Affect: Essays on sticky affects and translational affective labour
Kaisa Koskinen
In an age of AI and automated translation, the affective remains a decisively human condition. Translation and Affect is a collection of essays that investigate the role of affects and emotions across the spectrum of translatorial activities and areas, from public service interpreting to… read more[Benjamins Translation Library, 152] 2020. xii, 201 pp.
2026 Chapter 11. Beliefs and practices in paraprofessional translators’ work: Towards a conceptual framework Translating at Work: Paraprofessional translation in organizations, Koskinen, Kaisa (ed.), pp. 216–238 | Chapter
This chapter makes an empirically grounded contribution to the evolving understanding of paraprofessional translation work. First, drawing on forty-four semi-structured interviews with a broad range of employees and managers working in five organizations in different sectors, we identify six… read more
2026 Chapter 6. Translation policy research and paraprofessional translation Translating at Work: Paraprofessional translation in organizations, Koskinen, Kaisa (ed.), pp. 98–116 | Chapter
One known feature of paraprofessional translation is that while it is ubiquitous in organizational life, it is often not acknowledged by organizations as a core activity and even more seldom strategically managed. This leaves plenty of room for the emergence of bottom-up policies, practices and… read more
2026 Chapter 17. Afterword Translating at Work: Paraprofessional translation in organizations, Koskinen, Kaisa (ed.), pp. 351–360 | Chapter
2026 Chapter 1. Paraprofessional translation at work: An introduction Translating at Work: Paraprofessional translation in organizations, Koskinen, Kaisa (ed.), pp. 1–16 | Chapter
This introductory article provides background to the collective volume on paraprofessional translation in organizations, setting the scene to individual chapters written by translation scholars and international business, organization and management studies scholars. This interdisciplinary joint… read more
2026 Chapter 2. Paraprofessional translators as translatorial agents Translating at Work: Paraprofessional translation in organizations, Koskinen, Kaisa (ed.), pp. 18–35 | Chapter
Paraprofessional translation, that is, translatorial activities performed by people who are employed in another role but also act as translators, is an emerging area of interest in the interstices of translation studies, international business, and management and organization studies. In this… read more
2026 Chapter 7. Crossing borders and boundaries: Translation ecosystems in international business Translating at Work: Paraprofessional translation in organizations, Koskinen, Kaisa (ed.), pp. 117–149 | Chapter
The field of International Business (IB) has traditionally focused on the crossing of national boundaries. In this Perspective, we argue that organizational, knowledge domain, and language boundaries are equally important for understanding translation activities in cross-border business. We… read more
2025 Chapter 1. Translating at work: Identifying and contextualizing paraprofessional translatoriality in organizations Field Research on Translation and Interpreting, Rogl, Regina, Daniela Schlager and Hanna Risku (eds.), pp. 36–54 | Chapter
This chapter is a proposal for a research agenda that focuses on a particular context of translation work: everyday management of multilinguality in organizations by people who have been employed in another capacity but end up engaging in translatorial actions to move organizational agendas… read more
2024 Review of Petrilli & Ji (2023): Intersemiotic Perspectives on Emotions: Translating Across Signs, Bodies and Values Literary translatorship in digital contexts, Zhang, Wenqian, Motoko Akashi and Peter Jonathan Freeth (eds.), pp. 126–132 | Review
2018 Affect as a hinge: The translator's experiencing self as a sociocognitive interface Exploring the Situational Interface of Translation and Cognition, Ehrensberger-Dow, Maureen and Birgitta Englund Dimitrova (eds.), pp. 75–93 | Article
2018 Chapter 5.5. Deconstruction A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects, D’hulst, Lieven and Yves Gambier (eds.), pp. 317–322 | Chapter
2017 Bilingual formal meeting as a context of translatoriality Target 29:3, pp. 464–485 | Article
Drawing on the concept of translatorial action by Justa Holz-Mänttäri, this article sets out to analyse the role of translation in a bilingual formal meeting without any professional translation or interpreting. The analysis reveals the central role of translatorial activities: 60% of the turns… read more
2016 Affect as a hinge: The translator’s experiencing self as a sociocognitive interface Cognitive space: Exploring the situational interface, Ehrensberger-Dow, Maureen and Birgitta Englund Dimitrova (eds.), pp. 78–96 | Article
Affect, understood here as embodied meaning-making, offers one useful point of departure in studying translation as an activity that involves both cognitive and social processes, because it functions as a hinge between subjective understandings and social environments. We approach affects related… read more
2016 Pym, Anthony. 2012. On translator ethics. Principles for mediation between cultures Target 28:1, pp. 170–177 | Review
2015 Anxieties of influence: The voice of the first translator in retranslation Voice in Retranslation, Alvstad, Cecilia and Alexandra Assis Rosa (eds.), pp. 25–39 | Article
A defining feature of retranslation is that a previous translation exists, and this earlier text has a first translator. In this article we argue that the figure of the first translator exerts an influence in the retranslation process, and all retranslators are forced to develop a stance towards… read more
2011 Institutional translation Handbook of Translation Studies: Volume 2, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 54–60 | Article
2010 What matters to Translation Studies? On the role of public Translation Studies Why Translation Studies Matters, Gile, Daniel, Gyde Hansen and Nike K. Pokorn (eds.), pp. 15–26 | Article
In this article, the field of Translation Studies is mapped with the help of a matrix developed by Michael Burawoy for sociology. His four fields of professional, critical, policy and public sociology are used to chart similar trends in TS. Burawoy argues for a more visible engagement in public… read more
2010 Retranslation Handbook of Translation Studies: Volume 1, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 294–298 | Article
2004 Shared culture? Reflections on recent trends in Translation Studies Target 16:1, pp. 143–156 | Discussion
Ever since the “cultural turn” in Translation Studies it has been commonplace to state that translation is an act of cultural mediation. However, the concept of culture as such has remained elusive. A number of questions remain unanswered: How can we define a culture? What kind of empirical… read more
2004 A thousand and one translations: Revisiting retranslation Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001, Hansen, Gyde, Kirsten Malmkjær and Daniel Gile (eds.), pp. 27–38 | Article















