Kaisa Koskinen
List of John Benjamins publications for which Kaisa Koskinen plays a role.
Journal
Title
Translation and Affect: Essays on sticky affects and translational affective labour
Kaisa Koskinen
[Benjamins Translation Library, 152] 2020. xii, 201 pp.
Subjects Cognition and language | Translation Studies
Review of Petrilli & Ji (2023): Intersemiotic Perspectives on Emotions: Translating Across Signs, Bodies and Values Literary translatorship in digital contexts, Zhang, Wenqian, Motoko Akashi and Peter Jonathan Freeth (eds.), pp. 126–132 | Review
2024 Affect as a hinge: The translator's experiencing self as a sociocognitive interface Exploring the Situational Interface of Translation and Cognition, Ehrensberger-Dow, Maureen and Birgitta Englund Dimitrova (eds.), pp. 75–93 | Article
2018 Chapter 5.5. Deconstruction A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects, D’hulst, Lieven and Yves Gambier (eds.), pp. 317–322 | Chapter
2018 Bilingual formal meeting as a context of translatoriality Target 29:3, pp. 464–485 | Article
2017 Drawing on the concept of translatorial action by Justa Holz-Mänttäri, this article sets out to analyse the role of translation in a bilingual formal meeting without any professional translation or interpreting. The analysis reveals the central role of translatorial activities: 60% of the turns… read more
Affect as a hinge: The translator’s experiencing self as a sociocognitive interface Cognitive space: Exploring the situational interface, Ehrensberger-Dow, Maureen and Birgitta Englund Dimitrova (eds.), pp. 78–96 | Article
2016 Affect, understood here as embodied meaning-making, offers one useful point of departure in studying translation as an activity that involves both cognitive and social processes, because it functions as a hinge between subjective understandings and social environments. We approach affects related… read more
2016
Anxieties of influence: The voice of the first translator in retranslation Voice in Retranslation, Alvstad, Cecilia and Alexandra Assis Rosa (eds.), pp. 25–39 | Article
2015 A defining feature of retranslation is that a previous translation exists, and this earlier text has a first translator. In this article we argue that the figure of the first translator exerts an influence in the retranslation process, and all retranslators are forced to develop a stance towards… read more
Institutional translation Handbook of Translation Studies: Volume 2, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 54–60 | Article
2011 What matters to Translation Studies? On the role of public Translation Studies Why Translation Studies Matters, Gile, Daniel, Gyde Hansen and Nike K. Pokorn (eds.), pp. 15–26 | Article
2010 In this article, the field of Translation Studies is mapped with the help of a matrix developed by Michael Burawoy for sociology. His four fields of professional, critical, policy and public sociology are used to chart similar trends in TS. Burawoy argues for a more visible engagement in public… read more
Retranslation Handbook of Translation Studies: Volume 1, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 294–298 | Article
2010 Shared culture? Reflections on recent trends in Translation Studies Target 16:1, pp. 143–156 | Discussion
2004 Ever since the “cultural turn” in Translation Studies it has been commonplace to state that translation is an act of cultural mediation. However, the concept of culture as such has remained elusive. A number of questions remain unanswered: How can we define a culture? What kind of empirical… read more
A thousand and one translations: Revisiting retranslation Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001, Hansen, Gyde, Kirsten Malmkjær and Daniel Gile (eds.), pp. 27–38 | Article
2004