Hanna Pięta

List of John Benjamins publications for which Hanna Pięta plays a role.

Titles

Indirect Translation and Sustainable Development

Edited by Jan Buts, Hanna Pięta, Laura Ivaska and James Hadley

Special issue of Translation Spaces 12:2 (2023) v, 181 pp.
Subjects Communication Studies | Discourse studies | Translation Studies

What can research on indirect translation do for Translation Studies?

Edited by Hanna Pięta, Laura Ivaska and Yves Gambier

Special issue of Target 34:3 (2022) v, 194 pp.
Subjects Translation Studies
Buts, Jan, Hanna Pięta, Laura Ivaska and James Hadley 2023 Indirect translation and sustainable development: IntroductionIndirect Translation and Sustainable Development, Buts, Jan, Hanna Pięta, Laura Ivaska and James Hadley (eds.), pp. 167–176 | Review article
In August 2022, the New York Times published an article entitled Why is this colorful little wheel suddenly everywhere in Japan? (Dooley and Ueno 2022). The little wheel refers to the logo of the Sustainable Development Goals (SDGs), a United Nations (UN) initiative at the core of Agenda 2030,… read more
Torres-Simón, Ester, Susana Valdez, Hanna Pięta and Rita Menezes 2023 Is indirect translation a friend or a foe of sustainable development? Pivot subtitlers’ perspectiveIndirect Translation and Sustainable Development, Buts, Jan, Hanna Pięta, Laura Ivaska and James Hadley (eds.), pp. 204–230 | Article
This article addresses the United Nations’ Sustainable Development Goal 8 (Decent Work and Economic Growth) through the lens of pivot template subtitling, a practice deemed logistically efficient by some and ethically suspicious by others. Drawing on (i) a critical review of 29 European codes of… read more
Valdez, Susana, Hanna Pięta, Ester Torres-Simón and Rita Menezes 2023 Subtitlers’ beliefs about pivot templates: What do they tell us about language hierarchies and translation quality in streaming service platforms?Audiovisual translation in the age of streaming, Choi, Jinsil, Kyung Hye Kim and Jonathan Evans (eds.), pp. 426–454 | Article
Streaming service platforms are said to increase worldwide access to peripheral languages, often via the use of pivot templates. To shed light on how pivot subtitling practices impact language hierarchies and translation quality, we report on the results of an online questionnaire completed by… read more
Pięta, Hanna, Laura Ivaska and Yves Gambier 2022 What can research on indirect translation do for Translation Studies?What can research on indirect translation do for Translation Studies?, Pięta, Hanna, Laura Ivaska and Yves Gambier (eds.), pp. 349–369 | Review article
This special issue is about indirect translation (ITr). To counter the traditional disinterest of Translation Studies in researching ITr, it explores and showcases what research on the topic can do for our discipline as a whole. This introductory article prepares the ground for and provides an… read more
Pięta, Hanna 2021 Indirect translationHandbook of Translation Studies: Volume 5, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 113–119 | Article
Maia, Rita Bueno, Hanna Pięta and Alexandra Assis Rosa 2018 Chapter 1.7. Translation and adjacent conceptsA History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects, D’hulst, Lieven and Yves Gambier (eds.), pp. 75–83 | Chapter
Previous research suggests that in Salazar’s Portugal, Soviet Poland was portrayed as both a friend and a foe. This article argues that these conflicting images are partly due to distinct discourses that reached Portugal through translations of Polish literature. Ultimately, it aims to give… read more
This paper sets out to identify and analyse patterns in the external history of Portuguese collections with translations of Polish literature between 1855 and 2009. By doing so, it will provide preliminary insights into how these collections have presented Polish literature to the Portuguese… read more
The goal of this descriptive, exploratory paper is to identify and analyse patterns in a case study of direct and indirect literary transfer from Poland to Portugal between 1855 and 2010. By doing so, the paper intends to contribute to a deeper understanding of indirect translation. Firstly,… read more